|
P193人类如其他动物一般感到在地球上为其家中。大部分时间,我们安于我们在世界中的我们那一小部分地方,每日的生活是彻底地熟悉,早餐的烤面包视为当然,准时到达办公室也是必须,一旦学懂了技能,它就像我们呼吸般自然而然,藉如此类,我们已被定向,这是信心的基本来源,我们知道我们在那里,我们能找到去当地杂货店的路途,以完全的信心迈出大步,走下街阶,突然间,当我们踏失了一步,或当我们预期的步骤没有存在,我们会震惊。
Human beings, like other animals, feel at home on earth. We are, most of the time, at ease in our part of the world. Life in its daily round is thoroughly familiar. Toast for breakfast is taken for granted, likewise the need to be in the office on time. Skills once learned are as natural to us as breathing. Above all, we are oriented. This is a fundamental source of confidence. We know where we are and we can find our way to the local drugstore. Striding down the path in complete confidence, we are shocked when we miss a step or when our body expects a step where none exists.
w如同其他动物一样,人类在地球上犹如在家中一样轻松自如。在我们所处的部分世界里,在大多数时间我们都可以感到很自在。日常的生活是人们完全熟悉的。用烤面包作为早餐是再自然不过的事情了,同样毋庸赘言的是,一个人应该准时到办公室。一旦学会了技能,它对于我们就会像呼吸一样自然而然。最重要的是,我们是有方向的,这是信心的基本根源。我们知道自己在哪里,知道怎样去本地的杂货店。我们会完全自信地沿着道路大步往前走,如果我们踏错一步或者我们的身体察觉到一脚踏空,那么我们会感到震惊。
谷歌翻译:
人类和其他动物一样,在地球上有宾至如归的感觉。 在大多数情况下,我们在世界各地都很放松。 每日一轮的生活都非常熟悉。 早餐吐司是理所当然的,同样需要准时到办公室。 曾经学到的技能对我们来说就像呼吸一样自然。 最重要的是,我们是导向的。 这是信心的基本来源。 我们知道我们在哪里,我们可以找到通往当地药店的路。 在完全信心的道路上走下去,当我们错过一个步骤或当我们的身体期望一个不存在的步骤时,我们感到震惊。
学习,实际上很少是在解说和正式指教的层面上,婴儿获得距离感是由注意到人声,那是妈妈愈来愈接近的信号,幼儿于步行去学校几次之后,他便能自己去而不霈要地图的指引,的确,他亦不能了解地图路线,我们在城中的陌生部分,前面是未知的空间,但当我们知道几个地标后,连系而成为路线,而所谓陌生的城市和未知道的空间也变成熟悉的地方。抽象的空间,除了陌生之外还缺乏特征,变成具体的地方后,充满了意义。大部分知识是学习而来,但并不透过正式的指教。
Learning is rarely at the level of explicit and formal instruction. The infant acquires a sense of distance by attending to the sound of a human voice that signals the approach of his mother. A child is walked to school a few times and thereafter he can make the trip on his own, without the help of a map; indeed, he is unable to envisage the route. We are in a strange part of town: unknown space stretches ahead of us. In time we know a few landmarks and the routes connecting them. Eventually what was strange town and unknown space becomes familiar place. Abstract space, lacking significance other than strangeness, becomes concrete place, filled with meaning. Much is learned but not through formal instruction.
学习很少处于明确和正式的指导层面上,婴儿通过留意人的声音获得了距离感,p164由此知道了他的母亲接近的信号。在将一个儿童带到学校几次后,他就能够自己去学校,而无须依靠地图,但事实上,他还不能想象出这条路线。当来到一座城镇的陌生地方时,我们不知道在我们面前的空间延伸到何处。最后,陌生的城镇和未知的空间会成为熟悉的地方,抽象空间除了陌生性以外缺乏意义,但是最终会成为充满意义的具体的地方。这许多方面都是学习得到的,但是并非依靠了正式的指导。
谷歌翻译:
学习很少在明确和正式的指导层面。 婴儿通过注意发出母亲接近信号的人声来获得距离感。 一个孩子几次走路上学,之后他可以独自完成旅行,没有地图的帮助; 实际上,他无法想象这条路线。 我们在城镇的一个奇怪的地方:未知的空间延伸到我们前面。 我们及时知道一些地标和连接它们的路线。 什么是奇怪的城镇和未知的空间成为熟悉的地方。 抽象空间,除了陌生之外缺乏意义,成为具体的地方,充满了意义。 很多是学到的,但不是通过正式的指导。
几乎所有的学习是在意识的层面,因此,我们获得一道菜式的味道,学习喜欢一个人,赞美一幅画,对邻里或渡假地产生乐趣。本来不能注视的事物进入焦点,我们识觉环境事物而使它们成为个人的和独特的。这种看到人们和地方的复杂特征的能力是人类最高的发展。这亦可以说是我们的超然智慧的符号。然而,我们很少感觉到有把这能力加诸任何系统方法的需要。我们说知道一位朋友或乡土很清楚,但我们没有做过详细的硏究。甚至获得一种技能,也不必透过解说式P194的指教。爱斯基摩的儿童成为猎人,就只是看见成年人的工作和自己的试做。我们学习骑脚踏车也没经过体育课本的说明,正式的平衡力知识甚至可能形成障碍。
Nearly all learning is at the subconscious level. Thus we acquire a taste for a certain dish, learn to like a person, appreciate a painting, and grow fond of a neighborhood or resort. Things that were once out of focus for us come into focus, and we perceive them to be individuals and unique. This power to see people and places in their complex particularity is most highly developed in human beings. It is a sign of our superior intelligence, yet we rarely feel the need to apply the power in any systematic way. We claim to know a friend or our hometown well, although we have not done research on either. Even the acquisition of a skill does not always call for explicit instruction. Eskimo children, for example, become hunters by watching adults at work and by doing. We learn to ride a bicycle without a manual of physics; formal knowledge of the balance of forces may even be a handicap.
几乎所有的学习都处于潜意识的层次。因此,我们学会了偏好某种盘子,学会了喜欢一个人,学会了欣赏一幅画,逐渐喜欢上一个街区或者旅游胜地。我们曾经不关注的东西逐渐成为我们关注的东西,并且我们认识到它们是有个性的,是独特的。大多数人在察觉人和地方所具有的复杂特性的能力方面都是极其突出的。它是我们智力超群的一种表现,然而我们很少感到有必要以任何系统性的方式运用这种能力。我们会声称自己熟识一位朋友或者熟知我们的家乡,但是我们实际上并没有对这两者进行过研究。即使一种技能的获取也并不总是需要明确的指导。例如,爱斯基摩人的子女通过观看成年人打猎和自己的实践成为猎人。即便没有物理学的指导,我们也可以学会骑自行车,关于力量平衡的正式知识甚至可能成为学骑车时的一种思想障碍。
谷歌翻译
几乎所有的学习都处于潜意识层面。 因此,我们需要品尝某种菜肴,学会喜欢某人,预先画画,并喜欢社区或重新排序。 曾经不为我们关注的事情成为焦点,我们认为它们是个体和独特的。 人类和地方的复杂特殊性在人类中最为发达。 这是我们卓越智慧的标志,但我们很少觉得有必要以任何系统的方式应用这种力量。 我们声称很了解朋友或家乡,尽管我们还没有对这两者进行过研究。 即使获得技能也并不总是要求明确指示。 例如,爱斯基摩人通过观察成年人的工作和做事来成为猎人。 我们学会在没有物理手册的情况下骑自行车; 对力量平衡的正式认识甚至可能是一个障碍。
日常活动和标准表演不必要有分析性的思想指导。当我们希望做一些新的活动或想做到优异,然后我们需要停下来,拟想和思想。运动员固然要在技能方面勤加练习,但如果他思想他的移动,和企图在思想上完美化,他的表演成绩一定会改善。思想和规划可帮助人在身体敏捷移动的感觉上发展出人的空间能力,而更重要的是对空间能力的思想和还附有一个人能克服空间的感觉。以图表和罗盘的帮助,人类可以横越大洋,以更精准的仪器的帮助,能离开地球和登陆月球。
Routine activity and standard performance do not require analytical thought. When we wish to do something new or to excel, then we need to pause, envision, think. An athlete must of course work at his skill, but his performance will improve if he thinks about his movements and tries to perfect them in thought as well as in the field. Thinking and planning help to develop human spatial ability in the sense of agile bodily movements. But far more impressive is the effect of thinking and planning on spatial ability taken in the sense of "conquering space." With the aid of charts and compass (products of thought), human beings have sailed across the oceans; with even more sophisticated instruments they can take leave of the earth itself and fly to the moon.
常规活动和标准演出确实不需要分析性的思考。如果我们希望做一些新的事情或者超越过去,那么我们需要停下来冥思苦想,运动员当然要钻研他的技能,但是如果他能够思考他的动作且尝试在头脑中和场地中改进它们,那么他的能力将得到提高。思考和计划有助于发展人类在敏捷的身体运动意义上的空间能力。但是,令人印象更为深刻的是思考和计划对于纳入“征服空间”意义中的空间能力的影响。在航海图和指南针(思想的产物)的帮助下,人类已经横渡了诸大洋;在甚至更复杂的设备的帮助下,人类可以离开地球本身,并飞向月球。
谷歌翻译
常规活动和标准性能不需要分析思考。 当我们想要做一些新的事情或表现出色时,我们需要暂停,设想,思考。 运动员当然必须以他的技巧工作,但如果他考虑自己的动作并试图在思想和场上完善它们,他的表现将会提高。 思维和计划有助于在敏捷的身体运动意义上发展人类的空间能力。 但更令人印象深刻的是思维和计划对“征服空间”意义上的空间能力的影响。 借助图表和指南针(思想产物),人类在海洋中航行; 随着更复杂的仪器,他们可以离开地球本身并飞向月球。
分析性的思想改造了我们的大自然和社会环境,每处都可以证明此力量的巨大。我们对我们的“能知”实践上与我们的“所知”是一体两面的完全而有深刻印象,所以Lord Kelvin说我们并非真正知道任何事物,除非我们实践地量度它。然而,大多数的经验是难以连接的,而我们就找不到满意地量度感觉的质量和美学回应的质量。当我们不能用所能接受的科学语言去表达时,我们倾向于“否定”或“忘记”。地理学者所说和所思的“空间知识和地方知识”,就不一定从书本、地图、航照及实地测量而来。地理学者所写和所思的“人是投入思想和想象力的”,而不仅以“其他感官去理解世界和找出其中的意义”。地理学者与建筑规划师在这些方面倾向于通晓和接近,事实上,他们都在空间中定位和以地方为家,胜于只是描述和企图了解什么在世界上。
Analytical thought has transformed our physical and social environment. Evidences of its power are everywhere. We are so impressed that to us "knowing" is practically identical with "knowing about," and Lord Kelvin has gone so far as to say that we do not really know anything unless we can also measure it. Much of human experience is difficult to articulate, however, and we are far from finding devices that measure satisfactorily the quality of a feeling or aesthetic response. What we cannot say in an acceptable scientific language we tend to deny or forget. A geographer speaks as though his knowledge of space 201 Epilogue and place were derived exclusively from books, maps, aerial photographs, and structured field surveys. He writes as though people were endowed with mind and vision but no other sense with which to apprehend the world and find meaning in it. He and the architect-planner tend to assume familiarity—the fact that we are oriented in space and at home in place—rather than describe and try to understand what "being-in-the-world" is truly like.
分析性的思考已经转变了我们的物质环境和社会环境。关于它的力量的证据随处可见,令我们印象极为深刻的是,对于我们而言,“knowing””实际上与“knowing about?”是等同的;开尔文勋爵(Lord Kelvin)甚至说过,如果我们不能测量某样东西的话,那么我们实际上并不了解它。然而,人类的许多经验是难以表达的,并且我们远远不能找到设备来令人满意地测量一种感受。我们实际上无法以能P165让人接受的科学语言说出我们倾向于否定什么或者忘记什么。地理学者在讲话的时候让人感到仿佛他对于空间和地方的知识都毫无例外地源于书籍、地图、航空照片和结构化的田野调查。他写的东西让人感到仿佛人们都只有大脑和视觉,却没有其他的感官,因此他们只使用大脑和视觉来理解世界并寻找其中的意义。他和建筑规划师都往往假定了熟悉性,即我们在空间中是有方向的且在地方中会感到轻松自如,而非描写“存在于世间”实际上是怎样的,或者试图理解“存在于世间”实际上是怎样的。
谷歌翻译
分析思想改变了我们的身体和社会环境。其力量的证据无处不在。我们印象深刻,对我们来说“知道”几乎与“了解”相同,而开尔文勋爵甚至说我们除了能够衡量它之外什么都不知道。然而,很多人类经验难以清晰表达,我们远未找到能够令人满意地测量感觉或美感反应质量的设备。我们不能用可接受的科学语言说出我们倾向于否认或遗忘的东西。地理学家说话时,他的知识空间201 Epilogue和地点完全来自书籍,地图,航空照片和结构化的实地调查。他写道,好像人们被赋予了思想和视觉,但没有其他意义去理解世界并在其中找到意义。他和建筑师规划师倾向于假设熟悉 - 我们在空间和家中定位的事实 - 而不是描述和试图理解“在世界中”是什么样的。
因为我们不能把经验资料适合地放在自然科学概念的严苛批评上,故大批的经验资料被逼湮没无闻,我们了解的人类真实却因而遭P195受到一个有趣的苦果,即对人类深层经验的盲目而使街道上实际生活的人苦恼,有如使社会科学研究者的苦恼。对“经验的盲目”事实上是一个通常的人类情况。我们很少注意到我们知道什么。我们注意到我们知道有关什么,我们只警觉某些真理,因为那些真理是我们能容易表示和吿知的。我们知道远比我们能吿知的为多,然而我们大多数相信我们能吿知的就是我们所知的全部。正如在一个聚会中,有人问:『你如何会喜爱明尼亚玻里市?』而典型的回应是:『它是很好的城市,很好居住的地方,除了那好像永远无休止的冬季。』因此,用此疲累和厌恶的词语去连接我们个人的和敏感的经验,是错误地表达时间,和又一次的错误。另一种懒惰的沟通就是家庭旅游的彩色幻灯记录片展示。其效果对访客乃是摧眠,对那些曾参加旅行的人言,每一镜头都很亲切,例如感到脚趾间的暖沙,但这感觉却不出现在幻灯上,对访客言,幻灯镜头就只是幻灯镜头,为一些视觉上的陈腔滥调,像操演的军队,一队一队的,威胁着他们视觉的安宁,因他们没有经验性的感受。
A large body of experiential data is consigned to oblivion because we cannot fit the data to concepts that are taken over uncritically from the physical sciences. Our understanding of human reality suffers as a result. Interestingly, this blindness to the depth of experience afflicts the man in the street no less than it does the social scientist. Blindness to experience is in fact a common human condition. We rarely attend to what we know. We attend to what we know about; we are aware of a certain kind of reality because it is the kind that we can easily show and tell. We know far more than what we can tell, yet we almost come to believe that what we can tell is all we know. At a party someone asks, "How do you like Minneapolis?" The typical response is: "It's a good city, a good place to live in, except perhaps for the winter, which seems to last forever." Thus with tired phrases our personal and subtle experiences are misrepresented time and again. Another form of lazy communication is the colored slide show of the family outing. Its effect on captive guests is soporific. To those who have taken the trip each picture may suggest something intimate, such as the feel of the warm sand between the toes, that does not appear on the slide. But to guests the pictures are only pictures, often visual cliches that threaten to march over them in endless platoons.
大量的经验数据被遗忘,因为我们无法将数据与从物理科学中不加批判地接受的概念相匹配。因此,我们对人类现实的理解受到了损害。有趣的是,这种对经验深度的盲目性影响了街头男人,不亚于社会科学家。对经验的盲目实际上是一种常见的人类状况。我们很少关注我们所知道的。我们关注我们所知道的事情;我们知道某种现实,因为它是我们可以轻易展示和讲述的那种。我们所知道的远远超过我们所能说的,但我们几乎相信我们所知道的就是我们所知道的。在一个聚会上有人问:“你喜欢明尼阿波利斯吗?”典型的反应是:“这是一个很好的城市,一个适合居住的好地方,除了冬天,这似乎永远存在。”因此,对于疲惫的短语,我们的个人和微妙的经历会一次又一次地被误传。懒惰通信的另一种形式是家庭郊游的彩色幻灯片放映。它对俘虏客人的影响很大。对于那些已经开始旅行的人来说,每张照片都可以暗示一些亲密的东西,例如脚趾之间温暖的沙子的感觉,这些感觉不会出现在幻灯片上。但对于客人来说,这些照片只是图片,通常是视觉上的陈词滥调,有可能在无尽的排中游行。
谷歌翻译
大量的经验数据被遗忘,因为我们无法将数据与从物理科学中不加批判地接受的概念相匹配。因此,我们对人类现实的理解受到了损害。有趣的是,这种对经验深度的盲目性影响了街头男人,不亚于社会科学家。对经验的盲目实际上是一种常见的人类状况。我们很少关注我们所知道的。我们关注我们所知道的事情;我们知道某种现实,因为它是我们可以轻易展示和讲述的那种。我们所知道的远远超过我们所能说的,但我们几乎相信我们所知道的就是我们所知道的。在一个聚会上有人问:“你喜欢明尼阿波利斯吗?”典型的反应是:“这是一个很好的城市,一个适合居住的好地方,除了冬天,这似乎永远存在。”因此,对于疲惫的短语,我们的个人和微妙的经历会一次又一次地被误传。懒惰通信的另一种形式是家庭郊游的彩色幻灯片放映。它对俘虏客人的影响很大。对于那些已经开始旅行的人来说,每张照片都可以暗示一些亲密的东西,例如脚趾之间温暖的沙子的感觉,这些感觉不会出现在幻灯片上。但对于客人来说,这些照片只是图片,通常是视觉上的陈词滥调,有可能在无尽的排中游行。
当社会普通人和科学家彼此提供有关人和他们的世界之意象性资料,但这些意象却是截去了片头的。经验被轻视或忽略,因为能用以连系它们或指认它们的意义缺乏了。这缺乏不是由于语言里有任何固有的缺乏,如果某事对我们是充分的重要,我们通常会找出意义使它有可见性,雪就是雪,城市居民把它当作无差异性的现象,但爱斯基摩人有一打词语去表达它。感觉和亲切经验对大多数人是刚开始的和不能管理的,但作家和艺术家找到方法而给予它们型式,例如,文学对人们如何生活有完整的珍贵描述,学院式的训练本身产生大量经验资料値得我们特别注意。
As social beings and scientists we offer each other truncated images of people and their world. Experiences are slighted or ignored because the means to articulate them or point them out are lacking. The lack is not due to any inherent deficiency in language. If something is of sufficient importance to us we usually find the means to give it visibility. Snow is snow, undif?ferentiated phenomenon to urban man, but the Eskimo has a dozen words to express it. Feelings and intimate experiences are inchoate and unmanageable to most people, but writers and artists have found ways of giving them form. Literature, for example, is full of precise descriptions of how people live. The academic disciplines themselves yield abundant experiential data that deserve our closer attention.
作为社会人和科学家,我们互相提供关于人及其世界的剪辑过的图像。由于指明它们的方式比较单一,所以经验遭到了轻视或者忽略。如果事物对我们具有充分的重要性,那么我们通常会找到办法使其具有可见性。对于城里人而言,雪只是雪,是无差异的现象,但是爱斯基摩人可以用12个词语来表达它。对于大多数人来说,感情和亲切的经验是朦朦胧胧和难以驾驭的,但是作家和艺术家已经找到办法赋予它们以形式。例如,文学作品里充满了关于人们如何生活的精确描述。各门学科本身就产生了丰富的经验数据,这些数据值得我们给予更加p166密切的关注。
谷歌翻译
作为社会生物和科学家,我们互相提供人和他们世界的截断图像。 经验被轻视或忽视,因为缺乏表达或指出它们的手段。 缺乏不是由于语言的任何固有缺陷。 如果某件事对我们来说足够重要,我们通常会找到让它具有可见性的方法。 雪是积雪,对城市男人来说是一种现象,但是爱斯基摩人用十几个词来表达它。 对大多数人来说,感情和亲密经历是早期的,无法管理,但作家和艺术家已经找到了给他们形式的方法。 例如,文学充满了人们如何生活的精确描述。 学术界自己产生丰富的经验数据,值得我们密切关注。
人的丰富的材料性身体本身已经是一个存在,而成为学生所对待P196的环境和人,对这位学生如同对我们全部的人言,最基本的问题是如何去组织这些选出的材料。现代式的文章乃是试图把人的空间和地方的经验作系统化的整理,如果能使读者看明白经验的范围和复杂性,则这文章已可称为及格的作业,如果更加清楚地表达了这些丰富的经验要素之中或之间的系统关系,则是成功的文章。但这文章还有更大的目的,就是其进一步提出的进入环境设计的辩论的问题,甚至答案。
A rich body of material already exists for the student of envi?ronment and man. (And who, in his own way, is not such a student?) For him—that is, for all of us—a basic problem is how to organize this eclectic material. The present essay is one at?tempt to systematize human experiences of space and place.
It can claim success if it has made the reader see the range and complexity of experience, and if in addition it has clarified some of the more systematic relationships between and among the wealth of experiential components. But the essay has a still larger purpose, which is that the kinds of questions it poses (if not the answers) enter the debate of environmental design.
已经存在大量材料可供环境研究者和人类研究者使用。(那么,在某种程度上,谁不是这样的研究者?)对于我们所有的人而言,一个基本问题是如何组织这些来源不同的材料。本书试图系统化人类对于空间和地方的经验。如果它已经使读者明白了经验的范围和复杂性,并且已经澄清了在丰富的经验构成之间某些更为系统的关系,那么可以宣布它成功了,但是,本书仍然有一个更大的目标,即使它所提出的问题(即便不包括答案)参与到对环境设计的争论之中。
谷歌翻译
环境和人类的学生已经拥有丰富的资料。 (以他自己的方式,谁不是这样的学生?)对于他 - 也就是说,对我们所有人来说 - 一个基本问题是如何组织这种不拘一格的材料。 本文是一个系统化人类空间和地点经验的文章。
如果它使读者看到了经验的范围和复杂性,并且如果它已经澄清了丰富的经验成分之间的一些更系统的关系,它可以声称成功。 但是这篇文章有一个更大的目的,那就是它提出的问题(如果不是答案)进入了环境设计的争论。
在空间警觉与未来时间和目的之间有什么关连性?什么是人体姿势与私人关系之关连和空间价値与距离关系之关连?我们如何描写我们对一人或地方的有所谓在家般质量的亲切感?什么种类的亲切的地方是可以设计规划的?如果不可以,则至少我们能约定一个让人有深感的邂逅吗?在人于冒险和安全、开放和封闭的需要下,空间和地方的环境性意义是相等的吗?究竟要多久才能形成一个对地方的永恒的附着?地方感是否就是一种对地方潜意识的生根与对地方有心智上的恶感而作有意识的疏离之间的警觉平衡的质量?我们如何使一个缺乏视觉象征的生根社区增加可见度?社区可见度增加之后,它所获得的和损失的又是什么?
The discourse of planners and designers must be enlarged to include questions such as these: What connection is there be?tween space awareness and the idea of future time and of goal? What are the links between body postures and personal rela?tionships on the one hand and spatial values and distance rela?tionships on the other? How do we describe "familiarity," that quality of "at homeness" we feel toward a person or place? What kinds of intimate places can be planned, and what cannot—at least, no more than we can plan for deeply human encounters? Are space and place the environmental equiva?lents of the human need for adventure and safety, openness and definition? How long does it take to form a lasting attach?ment to place?
Is the sense of place a quality of awareness poised between being rooted in place, which is unconscious, and being alienated, which goes with exacerbated consciousness—and exacerbated because it is only or largely mental? How do we promote the visibility of rooted com?munities that lack striking visual symbols? What is the loss and gain in such promotion?
应该将规划者和设计者的论题进行扩大,以包括如下问题;在空间意识、关于未来时间的想法和关于目标的想法之间存在什么关系?什么是身体姿势与个人关系之间的联系?同时,什么是空间价值观与距离关系之间的联系?我们如何描述“熟悉性”,即我们对一个人或者一个地方感到“无拘无束”的特性?什么样的亲切地方是可以规划的?如果无法规划,那我们至少还能策划人与人的相会吗?对于人类冒险和安全的需要、开放和局限的需要而言,空间和地方在环境方面是等同的吗?需要花多长时间才能形成对于一个地方的持久的依恋?扎根于某个地方是无意识的,而疏远某个地方是因为产生了愤恨的意识。愤恨仅仅是因为或者主要是因为内心不满,那么地方感是一种在扎根于某个地方的意识和疏远某个地方的意识之间平衡的性质吗?如果所扎根的社区缺乏突出的视觉特征,那么我们如何提高所扎根的社区的可见性?在这种提高活动中损失和收益是什么?
谷歌翻译
必须扩大规划者和设计者的话语,以包括以下问题:空间意识与未来时间和目标的概念之间有什么联系? 身体姿势和个人关系与空间价值和距离关系之间的联系是什么? 我们如何描述“熟悉”,即我们对某个人或某个地方感到“在家”的品质? 什么样的私密地方可以计划,什么不能 - 至少,不超过我们可以计划深入人类遭遇? 空间和环境是否符合人类对冒险和安全,开放和定义的需求? 需要多长时间才能形成持久的附着?
地方感是否具有在根深蒂固的地方之间的意识品质,这是无意识的,被疏远的,伴随着加剧的意识 - 并且因为它只是或主要是精神上而加剧? 我们如何提升缺乏引人注目的视觉符号的根深蒂固的社区的可见度? 这种促销的损失和收益是多少?
上述这些问题社会科学家和社会规划师很不容易去解答。现时代最大的困难是使专业人士和非专业人士都习惯忘记的事实有机会开展出来。如果我们检视某些硏究社会实测和纵览的幻像式规划,和对生活琐事的闲聊细语,我们似乎发现世界是非常复杂的,而人及其经验是很简单的。科学家在为了分析-关系的特殊组合之有限目的下而“假设人为单纯而无关重要的因素”,在硏究程序上是有效的。但当科学家天真地试图把他的硏究成果回归真实世界时,便发生很大的危险,因为他忘记了那“人的被简化”只是一项“假设”,并非硏究的P197发现,也不是硏究的必然结论。这一个在科学家方便的假设和宣传图纸上简化的单纯的人,太容易被街上的绝大多数人所接受,因为我们已经习惯了听取借重所谓科学根据的陈腔滥调的知名人士之公众演讲,而习惯地否认或忘记了我们自己真实的经验。
These questions do not make the life of the social scientist and planner any easier. They make it, for the time being, more 203 Epilogue difficult by opening up facts that both professionals and nonprofessionals have found convenient to forget. If we examine certain visionary plans, study certainsocial surveys, and eavesdrop on the small talk that is the common fare of life, we are likely to discover that whereas the world is enormously complex, human beings and their experiences are simple.
The scientist postulates the simple human being for the limited purpose of analyzing a specific set of relationships, and this procedure is entirely valid. Danger occurs when the scientist then naively tries to impose his findings on the real world, for he may forget that the simplicity of human beings is an assumption, not a discovery or a necessary conclusion of research. The simple being, a convenient postulate of science and a deliberate paper figure of propaganda, is only too easy for the man in the street—that is, most of us—to accept. We are in the habit of denying or forgetting the real nature of our experiences in favor of the cliches of public speech.
无论对于社会科学家而言,还是对于规划师而言,这些问题确实都是不太容易回答的。无论专业人士还是非专业人士都发现某些真相是容易遗忘的,如果要揭开这些真相,那么回答这些问题暂时就会变得更为困难。如果我们考察某些设想的计划,研究某些社会调查,偷听生活中常见的闲聊,那么我们有可能发现,尽管世界是极其复杂的,但人类及其经验却是简单的。为了分析一套具体的关系,科学家假设了这种简化的人类,这种做法是完全有效的。但是,当科学家之后幼稚地尝试将其发现施加于真实世界时,问题出现了,原因在于科学家可能忘记了人类的简化性只是一个假设,而不是一个发现或者一个必要的研究结论。简化的人类是一个方便的科学假定和一种有意为之的便于宣传的论文设计,只是为了方便普通人——我们大多数人——接受。我们习惯了否定或者忘记我们经验的真实性质。
谷歌翻译
这些问题并没有使社会科学家和规划师的生活变得更容易。 他们通过公开专业人士和非专业人士发现的方便忘记的事实,暂时难以实现这一目标。 如果我们研究某些有远见的计划,研究某些社会调查,并且檐口落在生活中常见的小谈话上,我们可能会发现,虽然这个世界非常复杂,但人类和他们的经历却很简单。
科学家假设简单的人为分析一组特定关系的有限目的,这个程序是完全有效的。 当科学家天真地试图将他的发现强加于现实世界时,就会发生危险,因为他可能忘记了人类的简单性是一种假设,而不是研究的发现或必要的结论。 简单的存在,一个方便的科学假设和一个熟悉的纸张宣传形象,对于街头的男人来说太容易了,我们大多数人都不接受。 我们习惯于否认或忘记我们的经验的真实本质,支持公开演讲的陈词滥调。
这就是本文作为人本主义地理学者的终极野心,为人本主义的大企业加一点共通的推力:人,请增加警觉性的承担。P198
And here is the ultimate ambition of this essay, in common with the thrust of humanistic enterprise: to increase the burden of awareness.
因此,本书的终极抱负与人文事业的推动力具有相同之处,即增加人们意识到的责任。
谷歌翻译
这是本文的最终目标,与人文企业的主旨相同:增加意识负担。
|Archiver|小黑屋|星韵百科|星韵地理网 ( 苏ICP备16002021号 )
GMT+8, 2024-11-22 19:59 , Processed in 0.069710 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.