|
中评社香港1月26日电/昔日常被人引为笑柄的中式英文,近年随着中国大陆国力提升,如今正猛烈地冲击着英文词汇库;来自美国全球语言监督机构的报告显示,自一九九四年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了五%到二○%,超过任何其他来源。
据《法制晚报》报道,以二○一○年风靡网路的的中式英文“ungelivable”(不给力)为例,似乎就标志着一个从“中国人背英语单字”到“中国人造英语单字”的跨越性时代。就连影响力极大的《纽约时报》也对这种现象啧啧称奇。
由大陆网民创造,经外国媒体报道的中国特色英文词汇至少有廿七个,如“Chinsumer”指出国旅游时挥金如土的中国购物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容八○后大学生低收入聚集的群体“antizen”(蚁族)则是把ant加上izen。
中国时报报道,英美主流媒体引用这种中式英文也屡见不鲜;英国《经济学人》报道大陆男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》杂志描写大陆新一代时出现“fenqing”(愤青);英国《卫报》则把关系写成“guanxi”。
其他像“China Bear”(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;“Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司刻意用“Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。
|
|