中文版序 60年前,美国哲学家巴赞(Barzun7 J)出版了一本在当今堪称经典的书,名为《美国教师》,里边的一句话长久地萦绕在我心头:“教学并非一项不复存在的艺术,但尊重它的传统已不复存在。” 对美国人来说,这句话现在就像它在60年前一样真实,这既是好消息,又是坏消息。好消息是,我们有许多教师不想让教学艺术衰亡,例如,他们拒绝接受这种荒唐的观点:好的教学仅仅是信息转移,且一台电脑可以做得和一个活生生、呼吸着的人一样好。然而,坏消息是,这些好教师是在艰难甚至卑微的境况中进行着他们的工作,这种境况产生于不再尊重教师和教学艺术的美国文化。 中国智慧中有很多东西值得我们美国人学习。我个人认识到这一点,是因为我曾经与一位中国人产生了深厚友谊,他在我任教的学校呆了一年,我是那时候认识他的。虽然我们最后一次对话是在大约25年以前,但至今我对他那强健而富于活力的精神风貌依然记忆犹新。通过他---也通过我自己对中国历史和哲学的研究---我了解到中国文化中古老而悠久的尊师重道传统。 所以我深深地感谢吴国珍教授、杨秀玲教授和余巍博士把我的《教学勇气》译为中文。我希望它的出版会促进两国教育家之间的对话---让中国读者了解,在美国我们正在如何努力重新振兴教学、恢复对它的敬重;让美国人更多地了解那几千年来丰富人类文明的、敬重教与学的中国文化。 我们所有关心教育的人需要一起努力,来帮助人们认识到,教和学是人类所有追求中最崇高、最迫切需要的!世界的未来依赖于这样的教师和学习者---他们愿意向我们周围的世界和我们的内心世界敞开心扉,向着每一个人与生俱来的宝贵潜能,向着日常生活的潜在价值,向着我们多灾多难的世界所固有的美好未来,敞开心扉。 帕克·J·帕尔默 2004年5月 于美国威斯康星州 中文版序(英文) Sixty years ago, thc American philosopher Jacqucs Barzun published a now-classic book titled Teacher in America which includes a single scntence that has haunted me for a long time:"Teaching is not a lost art, but the regard for it is a lost tradition." For Amcricans, that sentcnce is as truc today as it was sixty years ago, which is both good and bad news. The good news is that we have teachers who refuse to lct the art of teaching die-who rcfuse, fortcachers who rcfuse to lct the art of tcaching die-who rcfuse, for example, to bow down to the absurd belicf that good teaching is no more than a transfcr of information that can be donc as well by a living, breathing human bcing. But the bad news is that these good teachers do their work undcr difficult and cven demeaning conditions, conditions bred by an American culturc that has lost its regard both for teachers and for the art of teaching itself. We Amcricans have much to lcarn from the wisdom of China.I know this pcrsonally because of a decp fricndship I oncc had with a Chincsc man whom I met during his year-long stay at a school where I was tcaching. Although our last convcrsation was some twenty-five ycars ago,I still fecl the imprint of this man's strong and lif-giving spirit on my mind and my heart. Through him-and through my own study of Chinesc history and philosophy--I know somcthing of the ancient and abiding respect in which Chincse culture holds both teachers and teaching.. So I am decply gratcful to Professors Wu Guozhen and Sylvia leong, Dr.U Ngai for translating my book, The Courage to Teach, into Chinesc.I hope that this publication will facilitate a dialoguc between cducators in our two countrics--allowing Chinesc readers to learn something of how wc in America are trying to revive both teaching and our regard for it, and allowing Amcricans to learn more about the Chinese culturc of respect for teaching and lcarning that has cnriched civilization for millcnnia. All of us who care about education nced to work together to help people understand that teaching and learning are among the most noble, and urgent, of all human pursuits. The world's future depends on teachers and learners who are willing to open both their minds and their hearts to the wondcrs around us and within us, to the prccious possibilitics inhcrent in every person, in everyday life, and in our suffering world. Parker J. Palmer, Ph.D. Madison, Wisconsin United States of America May,2004 译者后记 P202本人一直对翻译心里发怵,担心把握不准作者的思想而对不起读者,怵于言不达意而表达不了原著的神韵,更担心专业术语的转码不到位,害怕陷入烦琐的人名、地名的查核…… 偏偏2002年3月我在香港拜访我的好朋友、香港大学教育学院的过伟瑜博士时,刚刚从加拿大飞回香港的过博士,一见我就热情洋溢地向我介绍帕克·帕尔默教授的《教学勇气》,当时我们长谈数小时,涉及最多的是教师心灵研究话题,过博士在教师心灵研究方面的见解给我很大启发。此后,这本与教师交心的好书就萦绕在我心里挥之不去。当我如获至宝购得此书,并与著名翻译专家、我在澳门大学的同仁与好友杨秀玲博士分享此书时,杨博士当场一口气读完此书,赞不绝口,那心为书动的感人情景,至今仍然历历在目。 促使我决定把帕克·J·帕尔默教授的著作《教学勇气》翻译成中文献给我国广大教师的最根本原因,是我被本书通透教师心灵世界的深邃智慧和深刻启迪所震撼。作者提出真正好的教学不能降低到技术层面,真正好的教学来自于教师的自身认何与自身完整,这在我的内心引起了强烈共鸣。是啊,教育是最复杂的人的心灵与心灵之间的交流,如果教师专业交流仅仅停留在技术交流层面,仅仅是把自己精心准备的精彩一面作演示,仅仅是提倡以同仁灿烂的瞬间为榜样,甚至在制度上激励把丰富而复杂多变的心灵简化为教学的榜样行为作为教师专业交流的主要内容,那么,我们永远只是在培养“经师”而不是在培养“人师”! P203确实,在我国,在提升教师教学方法与技术方面已经形成了一套激励制度,甚至初步沉淀成了一种教师专业交流文化。相对于缺乏教学交流的文化背景,这应该具有值得庆贺的一面。我国基础教育在学科学业成绩方面达到世界之最,这种激励机制与交流文化对其有不可否定的贡献。但是,任何欠缺“人师”养成根基的“经师”都是残缺不全的,极端地推崇“经师”而隐性地压抑“人师”的激励机制后面潜伏着一种深刻的危机:任何制度或文化,如果不提倡教师发挥他自身独特的优势,不鼓励教师以一种自身认同与自身完整的本真状态与学生的生命深层互动,永远只是在努力拔高向外在标准靠拢,那就很可能压抑教师独特的创造潜力,枯竭教师作为优秀教学之根本来源的心灵世界,相应地会导致学生更多地生吞活剥成套的知识概念,却欠缺了心灵的滋养和生命的启迪。 这种深刻危机警示我们,教育迫切需要找回教师的真心真我,学生迫切需要沐浴教师心灵之诚信与完整,教师更需要透过学生的生命强健而完满自我,重振敞开心灵的教学勇气,在教学的苦乐成败中吸纳成长的源泉,把教师的自我、所教学科和学生编织成复杂的联系网。《教学勇气》恰好是引领这神圣的心灵之旅,帮助教师们找回真心真我的心灵导师。 《教学勇气》给我们的另一深刻启迪是,当教师把自己自身独特的优势整合于教学中,在与自我、学生、学科的密切联系中彰显生命本质时,就能够发挥出惊人的教育力量,甚至发挥出改变现实教育制度的力量。制度是由每一个人构成的,当我们在功利竞争环境下被外部标准所驱策时,我们不能够静等制度的改变,而应该依靠教师从自己的心灵内部和同行之间的开放交流中吸纳优秀教学的根本源泉,在引导学生、家长发挥心灵力量的联系网络中来推动制度的变革。正所谓水能载舟,水能覆舟,任何疏离于教师心灵能量发挥的教育改革或课程改革都不可能成功,任何教育改革或课程改革要想成功,惟一的出路是创造条件让教师在联系性教学活动中彰显自身生命的本质。 我相信《教学勇气》中富于启迪的思想是促进我国教育改革扬长避短的一份精神厚礼,能够给我国教师专业成长提供丰富的思想源泉,p204正因如此,翻译本书的强烈愿望战胜了对翻译过程的畏难心理。而把翻译本书的愿望变成现实,则首先要感谢华东师范大学出版社对翻译出版此书的热情关心与支持,更要衷心感谢翻译专家杨秀玲博士欣然应允审校全书,整个审校过程中,都为把这“在枯竭的心灵中注入清泉”的好书献给中国的广大教师,而把她深厚的文学修养和卓越的翻译造诣献给了此书,尤其是以她典雅秀丽的文笔把作者关于教育共同体的深思卓见展现在读者面前。感谢我的博士导师吴式颖教授对翻译此书自始至终的关心鼓励和已故恩师赵祥麟先生严谨译著精神的时时鞭策。还要感谢北京师范大学博生余巍先生,在百忙中欣然应允负责翻译第四、五、六章。我还要感谢北京大学的博士生卢立涛、硕上生沈文钦,我的硕士研究生徐晋华、王秀明、温亚梅、高春波、刘娜参与了初译工作,硕士生邓凡也对第三章前半部分的翻译提了很好的建议。 本译著翻译分工如下:全书正文由杨秀玲博士审校。导论由吴国珍翻译;第一章由吴国珍、徐晋华翻译;第二章前半部分由吴国珍、王秀明翻译,后半部分由吴国珍、温亚梅翻译;第三章前半部分由吴国珍翻译,后半部分由吴国珍、高春波翻译;第四、第五、第六章由余巍翻译;第七章前半部分由吴国珍、卢立涛翻译,后半部分由吴国珍、沈文钦翻译;《教学勇气一—漫步教师心灵》所赢得的高度赞誉、鸣谢、作者简介等部分由吴国珍、刘娜翻译;中文版序由吴国珍、温亚梅翻译。主题索引由吴国珍翻译和整理,人名索引由吴国珍全书统一核对整理,每一章开篇诗文的译者见诗文脚注。此外,本著作的联系出版和组织翻译、全书的统稿、专业术语的组织讨论和推敲统一、目录和译文注释整理、后记的撰写,以及排版后的全书最后审阅修改等,都由吴国珍独立完成。 我极其珍惜在主译本著作的过程中与我的研究生们在专业思想学习、专业外语学习、翻译学习、治学态度和做人等多方面的坦诚交流。在我与研究生合作翻译的所有部分,先由研究生初译并修改,然后我逐句仔细推敲修改好并在电脑中标示出来,再返回研究生细看被修改的部分,并鼓励针对我的修改再提意见,最后由我检核整理后送交审校专家。杨秀玲博士则把她所有的审校过程也保留下来了,甚至有些英文结构特地标p205示出来以便研究生学习翻译。这逐次推敲的每一过程将是永存我们心中的最珍贵纪念,而合作翻译过程中师生之间坦诚的学习和交流不正是对《教学勇气》一书之精髓的亲身体验吗? 由于本人水平有限,虽在有限的时间里全情投入,但整个翻译中仍然错误难免,诚请广大同仁批评指正。 北京师范大学教育学院吴国珍 2005年1月 写于励耘9楼
|