本帖最后由 geonet 于 2019-11-5 21:59 编辑
P7经验的透视 ”经验”乃跨越人之所以认知真实世界及建构真实世界的全部过程。经验的型式由比较直接而消极的,如嗅觉、味觉和触觉、至积极的视觉和间接的符号意象方式形成。①
2ExperientialPerspective Experience is a cover-all term for the various modes throughwhich a person knows and constructs a reality. Thesemodes range from the more direct and passive senses ofsmell, taste, and touch, to active visual perception and theindirect mode of symbolization.1 file:///d:/Temp/ksohtml3848/wps8.jpg 360翻译:经验是一种涵盖一切的术语,指一个人通过各种方式来认识和构造一个现实。这些模式从更直接和被动的嗅觉、味觉和触觉,到主动的视觉感知和间接的符号化模式。 (王志标)第二章经验的视角 file:///d:/Temp/ksohtml3848/wps9.jpg经验是一个适用于各种模式的应用广泛的术语。一个人可以通过经验了解现实,并建构现实。这里所讲的模式包括了更为直接和被动的嗅觉、味觉、触觉模式,积极的视觉感知模式和间接的象征模式。 经验 感觉、知觉、观念 从右至左情感由弱渐强 从左至右思想由弱渐强 “情绪”存在于人的全部经验中,甚至在高层次的思想活动时亦有情緖的色彩。例如数学家要求他们所研究出的理论被设计为精简而有美感的公式以适合人的需求。“思想”亦存在于人的全部经验中,包括冷和热、快乐或痛苦的基本感觉。感觉的种类很快地被思想所认定。热,使人感到窒息或刺痒;像利刺或迟钝痛,使人感到有被刺激揶揄或被残忍的压迫。 Emotion tints all human experience, including the highflights of thought. Mathematicians, for example, claim that thedesign of their theorems is guided by aesthetic criteria-notions of elegance and simplicity that answer a human need.Thought tints all human experience, including the basic sensations of heat and cold, pleasure and pain. Sensation is quicklyqualified by thought as one of a special kind. Heat is suffocating or prickly; pain is sharp or dull, an irritating tease or abrutal force. 百度翻译:情感是所有人类经验的色彩,包括思想的高度流动。例如,数学家声称,他们定理的设计是以满足人类需要的优雅和简单的美学标准为指导的。思想染上了所有人类经验的色彩,包括冷热、快乐和痛苦的基本感觉。感觉很快被认为是一种特殊的感觉。热气使人窒息或刺痛;疼痛是尖锐或无趣的,刺激性的戏弄或残忍的力量。 情感(Emotion)存在于所有人类的经验之中,即便高级的思想也不能例外。例如,数学家宣称,他们对定理的设计是由审美准则——回应一种人类需要的优美和简化的观念—所指导的。思想(Thought)也p6存在于所有人类的经验之中,即便基本的热感与冷感、快乐感与痛苦感也不能例外。感觉(Sensation)可以快速为思想所捕捉,并成为一种特殊类型的思想。热会让人感到窒息或者刺痛;痛苦是强烈的或者缓和的,例如由一次令人生气的嘲弄或者一次暴力所引起。 经验直指人的外在世界。“看”和”想”都明显地超出自己本身接触的外在环境,但”感觉”就比较暧眛。PaulRicoeur认为:『感觉无疑地是人的一种意向,即对某事物的感觉。例如所谓”可爱”或”所憎”,都可以说是奇异的意向,一方面表示对人、对物及对世界的性质之感受,而另一方也反映出人的内在世界受到影响。换言之,经验感觉的同时,产生内心的影响及对外的意向。』② Experience is directed to the external world. Seeing and thinking clearly reach out beyond the self. Feeling is more ambiguous. As Paul Ricoeur put it, "Feeling is ...without doubt intentional: it is a feeling of 'something'—the lovable, the hateful, [for instance]. But it is a very strange intentionality which on the one hand designates qualities felt on things, on persons, on the world, and on the other hand manifests and reveals the way in which the self is inwardly affected." In feeling "an intention and an affection coincide in the same experience."2 有道翻译:经验是指向外部世界的。清晰地看到和思考超越了自我。感情比较暧昧。正如Paul Ricoeur所说:“毫无疑问,感觉是故意的:它是一种“某种东西”的感觉,——可爱的,可恨的。但这是一种非常奇怪的意向性,一方面,它指明了事物,人,世界上所感受到的品质,另一方面,它显示并揭示了自我是如何受到内在影响的在感觉上,“一种意向和一种感情在同一经历中是一致的。” 经验被导向外部世界。看和想都明显超出了自身的范围。感受(Feeling)更为模糊,正如保罗·里克尔(Paul Ricoeur)所说:“感受无疑是……有意图的:[例如,它是一种对‘某物’爱或恨的感觉。但是,它具有一种非常奇怪的意向性。一方面,它确定了对物、对人、对世界所感受到的性质;另一方面,它揭示了自我受到内在影响的方式。”在感受中,“一种意图和一种影响在相同的经历中巧遇了”2。 经验有一消极的含义,所谓有经验的男人或女人,表示曾有事件p8在她或他的身上发生。我们现仍不知道植物会有经验的事实,低等动物也不宜用上经验的字汇,而小狗和富有经验的老狗显然亦有差别,但人类的经验是属于成熟的程度,经验显示学习能力的实践③,故可以说经验就是学习,乃人的本能的发挥,也是本能的一种创造,一项事实是由经验构成,也是人的感觉和思想的产品。Susanne Langer说:『物理学的世界在本质上是由数学的抽象形式表达的真实世界,而感官世界则是由感官所提供的抽象资料而构成的真实世界』④ Experience has a connotation of passivity; the word suggests what a person has undergone or suffered. An experienced man or woman is one to whom much has happened. Yet we do not speak of the plant's experiences, and even of the lower animals the word "experience" seems inappropriate. The young pup, however, is contrasted with the experienced mastiff; and human beings are mature or immature depending on whether they have benefited from events. Experience thus implies the ability to learn from what one has undergone.3 百度翻译:经验有被动的含义;这个词表示一个人经历了什么或遭受了什么。一个有经验的男人或女人是一个发生了很多事情的人。然而,我们并没有提到植物的经历,甚至对低等动物来说,“经历”这个词似乎也不合适。然而,幼犬与经验丰富的獒形成了鲜明的对比;人类的成熟与否取决于他们是否从事件中受益。因此,经验意味着从所经历的事情中学习的能力。 To experience is to learn; it means acting on the given and creating out of the given. The given cannot be known in itself. What can be known is a reality that is a construct of experience, a creation of feeling and thought. As Susanne Langer put it: "The world of physics is essentially the real world construed by mathematical abstractions, and the world of sense is the real world construed by the abstractions which the sense organs immediately furnish."4 百度翻译:经验就是学习;它意味着对给定的事物采取行动,并从给定的事物中创造出来。给定的本身是不可能知道的。可以知道的是一个现实,一个经验的建构,一个情感和思想的创造。正如苏珊·兰格所说:“物理世界本质上是由数学抽象来解释的真实世界,而感觉世界则是由感觉器官立即提供的抽象来解释的真实世界。” 经验有一种被动性的内涵,这个词语表明了一个人已经经历或遭受了什么。一个有经验的男人或女人是指那种已经遇到过许多事情的人。然而,我们没有谈论植物甚至低等动物的经验,经验这个说法对它们似乎是不适合的。然而,幼犬不同于有经验的葵犬,人类是否成熟取决于他们是否已经从发生的事情中受益。因此,经验意味着一个人从已经经历的事情中学习的能力3。经历是为了学习,它意味着按照现成的东西行事,并创造出新的东西。现成的东西本身无法为人所知。人们所知道的是一种建构于经验之上的现实,即一种由感受和思想创造出的东西,正如苏珊·郎格(Susanne Langer)所说:“物理世界本质上是由数学抽象所表达的真实世界,而感觉世界是由感官直接参与的抽象所演绎的真实世界。”4 经验是冒险的克服,经验的英文字根“Per”与实验,专家和冒险等字相同⑤,因为经验之产生实际上是在不确知和困惑的情况下进入一个不熟悉的实验环境,故必须面对新的冒险才能成专家。人为什么胆敢冒险?因为人被热情所驱使,此热情来自人本身的心智力量。蚬蛤类的情绪反应比小狗差很多,而黑猩猩的情感生活亦比人类受到较髙程度的制约。婴孩与其他哺乳类动物的幼年期都表达了无助和发脾气,但其中也有差别的,婴儿的情绪变化范围,从微笑至大发脾气,表现他的智慧潜能。 Experience is the overcoming of perils. The word "experience" shares a common root (per) with "experiment," "expert," and "perilous."5 To experience in the.active sense requires that one venture forth into the unfamiliar and experiment with the elusive and the uncertain. To become an expert one must dare to confront the perils of the new. Why should one so dare? A human individual is driven. He is passionate, and passion is a token of mental force. The emotional repertoire of a clam is very restricted compared with that of a puppy; and the affective life of the chimpanzee seems almost as varied and intense as that of a human being. A human infant is distin-guished from other mammalian young both by his helplessness and by his fearsome tantrums. The infant's emotional range, from smile to tantrum, hints at his potential intellectual reach. 经验是战胜危险。“经验”这个词与“实验”、“专家”和“危险”有共同的词根。5 .要有经验。积极的感觉需要一个人冒险进入不熟悉的领域,尝试难以捉摸和不确定的事物。要成为专家,就必须敢于面对新事物的危险。为什么要这么大胆?个人是被驱动的。他充满激情,激情是精神力量的象征。与小狗相比,蛤蜊的情感活动是非常有限的;黑猩猩的情感生活几乎和人类一样丰富和激烈。 人类婴儿由于无助和可怕的发脾气而区别于其他哺乳动物。 婴儿的情绪范围,从微笑到发脾气,暗示着他的智力潜力。 经验是对风险的克服。经验一词与实验(experiment)、专家(ex-pert)和风险(perilous)具有一个共同的词根“per”。积极意义上的经验要求一个人冒险进入不熟悉的领域,并且经历难以捉摸的和不确定的情景。为了成为一个专家,一个人必须敢于面对新生事物。个人为何要如此冒险?人类个性驱动使然。冒险者为此充满激情,而激情象征着一种精神力量。相比幼犬,蛤蜊的情绪表现是极其有限的;而大猩猩的情感生活似乎与人类一样多变和强烈。婴儿所表现出的孤立无助和暴怒都有别于其他哺乳类动物的幼崽。婴儿从微笑到暴怒的情感变化暗含了其潜在的智力。 经验是”感觉”和“思想”的综合体。人的感觉并非由个别的感受形成,而是长时期的许多经验的记忆和预期的结果,所以,我们可以说一个感觉的生命就如思想的生命一样具连续性。通常有谓感觉和思想的性质是相反的,即说感觉为主观的表露,而思想为客观的真实,而事实上,他们只是一个经验体的两端,乃两种不同的认知方法。 Experience is compounded of feeling and thought. Human feeling is not a succession of discrete sensations; rather memory and anticipation are able to wield sensory impacts into a shifting stream of experience so that we may speak of a life of feeling as we do of a life of thought. It is a common tendency to regard feeling and thought as opposed, the one registering subjective states, the other reporting on objective reality. In fact, they lie near the two ends of an experiential continuum, and both are ways of knowing. 有道翻译:经验由感觉和思想构成。人的感觉不是一连串不连续的感觉;相反,记忆和期待能够将感官影响转化为一种流动的体验流,这样我们就可以像谈论思想生活那样谈论感觉生活感觉和思想是对立的,前者反映主观状态,后者反映客观现实,这是一种普遍的倾向。事实上,它们位于经验统一体的两端,两者都是认知的方式。 经验是由感受和思想结合而成的。人类的感受不是一系列个别的感觉;相反,记忆和预期能够影响感官,从而带来变化的经验流,因此我们可以像谈论思想的生命一样谈论感受的生命。一种共同的趋势p7是将感受和思想视为对立的,前者表示主观状态,后者反映客观现实。事实上,它们靠近一个经验连续体的两端,且都属于认知方式。 去看和去思考为两种密切相关的过程。在英语表达法上,“看”有“了解”的含义。”看”,并不仅是外在环境剌激的简单记录,还有选择性和建构性的过程,透过整个看的过程,环境剌激会经过组织化而不断提供有意义的信息符号。嗅觉及触觉是否亦透过心智系统?P9一般而言,我们容易轻视这些感觉的力量。法文“Savoir”这一动词释作“知道”,其却与英文的“Savour”一字同源,而Savour则释作“味道”,可见各种“味”也是“知”。味觉、嗅觉和触觉是人类非常精致的能力,构成丰富的味觉、嗅觉和组织的触觉世界。 To see and to think are closely related processes. In English, "I see" means "I understand." Seeing, it has long been recognized, is not the simple recording of light stimuli; it is a selective and creative process in which environmental stimuli are organized into flowing structures that provide signs meaningful to the purposive organism. Are the senses of smell and touch informed by mentality? We tend to slight the cognitive power of these senses. Yet the French verb "savoir" (to know) is closely related to the English "savour." Taste, smell, and touch are capable of exquisite refinement. They discriminate among the wealth of sensations and articulate gustatory, olfactory, and textural worlds. 谷歌翻译:观察和思考是紧密相关的过程。 在英语中“我看见”的意思是“我明白”。 人们早就认识到,视觉并不是光刺激的简单记录;这是一个选择性和创造性的过程,环境刺激被组织成流动的结构,为有目的的有机体提供有意义的标志。嗅觉和触觉是由心理决定的吗?我们往往会忽略这些感官的认知能力。然而,法语动词savoir(to know)与英语的savour密切相关,味觉、嗅觉和触觉都具有精巧的表现力。它们区分了丰富的感觉和清晰的味觉、嗅觉和结构世界。 去看和去思考是紧密相关的过程。在英语中,“I see”的意思是“我理解”。长期以来人们一直认为看不是对光刺激的简单记录,而是一个具有选择性和创造性的过程,在这个过程中环境刺激被转换为能够向目标器官提供有意义的符号的流动结构。嗅觉和触觉是否由心智所传递?我们往往会忽路这些感觉的认知力量。然而,法语动词“savoir”(知道)与英语动词“savour”是紧密相关的。味觉、嗅觉和触觉能够使人们对事物有细腻的感受,可以使人们在丰富的感觉中进行区分,并明确分清味觉世界、嗅觉世界和结构世界。 世界的构成需要“智慧”,视力、听力、嗅觉及触觉的能力,都能增长对世界的辨识能力。成年人能发展出非常敏锐的感觉以辨别各种花的芬芳⑥。虽然人鼻对于清淡的气味的敏感度比不上狗鼻,但人鼻对多样性气味的辨别能力却比狗鼻为佳。狗与儿童对花的芬芳气味的辨知不像成年人。儿童喜欢水果味胜于花味⑦,或许、水果是食物,受儿童偏爱,是可理解的。但用花提炼成的化学芬芳油的气味被接受,究竟是什么原因,以生物学观点而言,仍不清楚,也许,人类的鼻子也在扩大其了解世界的能力。有些气味的确具有生物学的意涵。例如体臭,可能刺激“性的活动”,另一方面,许多成年人讨厌腐臭的味道。哺乳类动物的鼻子远比人鼻更能接受腐肉的恶臭,儿童对腐臭味多无太大的反应,Langer认为腐臭的气味对成年人具依年龄增长的记忆性意义,但此却不适用于儿童及动物⑧。触觉则发现另一个复杂的世界。人类的手为有力、敏捷和敏感的肢体。包括了人类的灵长目动物用手去“了解”和“抚慰”,小心地区别出对树皮及石头的感觉⑨。成年人不喜欢有黏性物品附于皮肤,或许因为会影响其辨识能力。肮脏的东西促成触觉机能的迟钝。 The structuring of worlds calls for intelligence. Like the intellectual acts of seeing and hearing, the senses of smell and touch can be improved with practice so as to discern significant worlds. Human adults can develop extraordinary sensitivity to a wide range of flower fragrances.6 Although the human nose is far less acute than the canine nose in detecting certain odors of low intensity, people may be responsive to a broader range of odors than dogs are. Dogs and young children do not appreciate flower fragrances in the way human adults do. Young children's favorite odors are those of fruits rather than flowers.7 Fruits are good to eat, so preference for them is understandable. But what is the survival value of sensitivity to the chemical oils wafted by flowers? No clear biological purpose is served by this sensitivity. It would seem that our nose, no less than our eyes, seeks to enlarge and comprehend the world. Some odors do have potent biological meaning. Body scents, for example, may stimulate sexual activity. Why, on the other hand, do many human adults find the smell of decay repulsive? Mammals with noses far keener than the human tolerate and even appreciate carrion odors that would disgust men. Young children also appear to be indifferent to fetid smells. Langer suggests that the odors of decay are memento mori to grown people but carry no such meaning to animals and small children.8 Touch articulates another kind of complex world. The human hand is peerless in its strength, agility, and sensitivity. Primates, including man, use their hands to know and comfort members of their own species, but man also uses hands to explore the physical environment, carefully differentiating it by the feel of bark and stone.9 Human adults dislike having sticky matter on their skin, perhaps because it destroys the skin's power for discernment. Such a substance, like dirty spectacles, dulls a faculty of exploration. 世界的结构需要智慧。就像视觉和听觉的智力行为一样,嗅觉和触觉也可以通过练习来提高,从而分辨出重要的世界。成年人类对各种各样的花卉香味具有非凡的敏感性。虽然人类的鼻子在探测某些低强度气味方面远不如犬类灵敏,但人类对气味的反应范围可能比犬类更广。狗和小孩子不像成人那样珍惜花的香味。小孩子最喜欢的气味是水果的气味,而不是花的气味。7水果很好吃,所以偏爱水果是可以理解的。是,对花飘散的化学油的敏感性的生存价值是什么?这种敏感性没有明确的生物学目的。似乎我们的鼻子,不亚于我们的眼睛,试图扩大和理解这个世界。有些气味确实具有强大的生物学意义。例如,身体气味可能会刺激性活动。另一方面,为什么许多成年人会讨厌腐烂的气味呢?哺乳动物的鼻子远比人类灵敏得多,它们能忍受甚至喜欢腐肉的气味,而这种气味会让男人反感。年幼的儿童也似乎对恶臭不感兴趣。兰格认为,腐烂的气味对成年人来说是死亡的象征,但对动物和小孩却没有这种意义。8触摸表达了另一种复杂的世界。人的力量,敏捷性和敏感性无与伦比。包括人在内的灵长类动物都用手去了解和安慰自己物种的成员,但是人也用手来探索物理环境,通过树皮和石头的感觉来区分它们。9人类成年人不喜欢皮肤上有粘性物质。 ,也许是因为它破坏了皮肤的识别能力。这样一种物质,像肮脏的眼镜,使探索的能力迟钝。 世界的结构化依赖智力。类似看和听之类的智力行为、类似嗅觉和触觉之类的感觉都可以通过实践得到改善,这样就可以察觉重要的世界。成年人可以发展对各种不同的花香的特殊敏感性。尽管在探知某些较淡的气味方面人类的鼻子远没有狗的鼻子那么灵敏,但人类却能够比狗辨识出范围更广的气味。狗和幼童不会像成年人那样欣赏花香。幼童喜爱的气味是水果的气味而非花的气味。水果可以吃,因此对水果的偏好是可以理解的。但是,对于有花香的化工油的敏感性有何存在意义?这种敏感性不存在清晰的生物学用途。似乎我们的鼻子是在寻求扩大世界和理解世界,这不亚于我们的眼睛所起的作用。一些气味确实具有显著的生物学意义,例如,体香可能刺激性活动。此外,为何许多成年人感到腐烂的气味是难闻的?哺乳动物的鼻子远比人类的鼻子灵敏,却可以忍受甚至享受令成年人厌恶的腐肉的气味。幼童似乎也对腐臭味无动于衷。郎格认为,腐烂的气味对于年长的人来说是死亡的象征,但是对于动物和幼童则没有这样的意义。触觉能够清晰地表现另一种复杂的世界。人类的手在力量、灵活性和敏感性方面是无与伦比的。包括人类在内的灵长类动物使用它们的手去认识世界和抚慰同类,但是人类还使用手探索物质环境,例如通过触摸树皮和石头小心地对它们做出区分。成年人之所以不喜欢他们的皮肤上有黏性物质,也许是因为黏性物质会破坏皮肤的察觉能力,这样一种物质削弱了人们的探测能力。 现代建筑物的环境在视觉上很有吸引力,但在气味方面却没有使人认同和记忆的个性。气味对人类言是很重要的。我们常提及所谓“嗅觉世界”,但芬芳气味真能构成一个世界吗?“世界”为一个“空间结构”。因此,嗅觉世界应该是气味的空间性存在,而不是偶现的或混杂性的存在。我们都易于理解由视觉和触觉所组织成的空间P10世界,但其余感官机能能够有相同效果吗?⑩値得争论。大多数人只知运用其五种感觉机能对“生活世界”发出复杂的情绪和命令。例如味觉活动就常关连着触觉和嗅觉进行,当我们的舌头舔尝一粒圆硬果时,会发觉糖果的形状和焦糖的味道。同理的,通常在听到或闻到一些事物时,也可以看到它。 The modern architectural environment may cater to the eye, but it often lacks the pungent personality that varied and pleasant odors can give. Odors lend character to objects and places, making them distinctive, easier to identify and remember. Odors are important to human beings. We have even spoken of an olfactory world, but can fragrances and scents constitute a world? "World" suggests spatial structure; an olfactory world would be one where odors are spatially disposed, not simply one in which they appear in random succession or as inchoate mixtures. Can senses other than sight and touch provide a spatially organized world? It is possible to argue that taste, odor, and even hearing cannot in themselves give us a sense of space.10 The question is largely academic, for most people function with the five senses, and these constantly reinforce each other to provide the intricately ordered and emotioncharged world in which we live. Taste, for example, almost invariably involves touch and smell: the tongue rolls around the hard candy, exploring its shape as the olfactory sense registers the caramel flavor. If we can hear and smell something we can often also see it. 现代的建筑环境也许迎合了人们的视觉,但往往缺乏多样宜人的气味所能带来的辛辣个性。气味赋予物体和地方个性,使它们与众不同,更容易识别和记忆。气味对人类很重要。我们甚至谈到了嗅觉世界,但香味和气味能构成一个世界吗?”“世界”意味着空间结构;嗅觉世界将是气味在空间上分布的世界,而不仅仅是它们随机连续出现或作为早期混合物出现的世界。除了视觉和触觉之外的感官能提供一个空间组织的世界吗?有可能会说,味觉、气味,甚至听觉本身都不能给我们空间感。10这个问题主要是学术性的,因为大多数人都有五种感官,而这五种感官不断相互加强,提供了我们生活的复杂有序和充满感情的世界。例如,味觉几乎总是涉及触觉和嗅觉:舌头在硬糖周围滚动,随着嗅觉记录焦糖味,探索其形状。如果我们能听到和闻到一些东西,我们也能经常看到它。 现代建筑环境可能能够满足眼睛的需求,但是往往缺乏刺激性的P8富于变化的个性,也无法提供令人愉快的气味。气味赋予物体和地方以特色,使它们与众不同,使它们容易被识别和记住。气味对于人类是重要的。我们甚至已经提到了嗅觉世界,但是各种气味能够构成一个世界吗?世界意味着空间结构,嗅觉世界应该是一种气味空间扩散的世界,而不只是一种气味以偶然连续的方式或者初步混合的方式出现的世界,除了视觉和触觉以外的感觉能够提供一种空间组织的世界吗?人们可能认为,味觉、嗅觉甚至听觉本身无法给我们带来空间感。“对于大多数人而言,问题在很大程度上涉及五种感觉的学术价值。 这五种感觉往往相互加强,从而提供了我们生活于其中的复杂有序、充满感情的世界。例如,味觉几乎总是涉及触觉和嗅觉。舌头通过翻卷硬糖探索糖的形状,同时嗅觉会感觉到焦糖味。如果我们能够听到和闻到某样事物,那么通常我们也能看到它。 用手触摸和操作物件可以产生一个具有形状和大小的客观世界,因为取物和玩物可以体会到你与物之间的隔离感和相关空间关系。视觉之有目的活动和识觉能使人在空间中和许多不相同的对象物构成一个熟悉的单元世界。地方是一种特殊的物体,它并非像一般有价值的物品般可以携带或搬动,但却可以说是一个“价值的凝聚”,乃人类居停的“所在”。因此,我们可以理解到“空间”是运动能力的结果,而运动则是“对象物和地方”之间的动向或被排斥的现象。所以,“空间”可以透过对象物和地方的相对位置而经验得到,换言之,也可以说是由地方的分隔或联系之距离和扩张程度而经验得到,或更抽象地说可以从地方的关系网所定义的区域而经验得到(图1)。 什么感官及经验能使人类产生强烈的空间感及空间品质的感觉?答案是肌肉运动的知觉、视觉及触觉。⑪例如简单的脚踢动作和伸手动作基本上都具有空间意义。空间即我们直接经验到那因运动而产生的空间。人由一地方移动到另一地方而获得方向感。向前、向后及向侧旁的移动之经验是不同的,而且都在意识中明确知道。所以,空间是假定自己就是运动体系的中心,例如人的眼睛有两焦点重叠,再加上立体镜能力,使人拥有一个充满动感的三维度空间。掌握这个三维度空间需要经验。例如婴儿及在治愈的先天盲人后,便需要时间去练习如何定一个三维度空间的对象,而不是认知其顔色和形态而已。 file:///d:/Temp/ksohtml3848/wps13.png file:///d:/Temp/ksohtml3848/wps14.jpg What sensory organs and experiences enable human beings to have their strong feeling for space and for spatial qualities? Answer: kinesthesia, sight, and touch.11 Movements such as the simple ability to kick one's legs and stretch one's arms are basic to the awareness of space. Space is experienced directly as having room in which to move. Moreover, by shifting from one place to another, a person acquires a sense of direction. Forward, backward, and sideways are experientially differentiated, that is, known subconsciously in the act of motion. Space assumes a rough coordinate frame centered on the mobile and purposive self. Human eyes, which have bifocal overlap and stereoscopic capacity, provide people with a vivid space in three dimensions. Experience, however, is necessary. It takes time and practice for the infant or the person born blind but with sight recently restored to perceive the world as made up of stable three-dimensional objects arranged in space rather than as shifting patterns and colors. Touching and manipulating things with the hand yields a world of objects-objects that retain their constancy of shape and size. Reaching for things and playing with them disclose their separateness and relative spacing. Purposive movement and perception, both visual and haptic, give human beings their familiar world of disparate objects in space. Place is a special kind of object. It is a concretion of value, though not a valued thing that can be handled or carried about easily; it is an object in which one can dwell. Space, we have noted, is given by the ability to move. Movements are often directed toward, or repulsed by, objects and places. Hence space can be variously experienced as the relative location of objects or places, as the distances and expanses that separate or link places, and-more abstractly-as the area defined by a network of place« (Fig. 1). 什么样的感觉器官和经验使人类对空间和空间品质有强烈的感觉?答:动觉、视觉和触觉。11简单的动作,如踢腿和伸展手臂,是空间意识的基础。空间直接被体验为有活动的空间。此外,通过从一个地方转移到另一个地方,一个人获得了方向感。前进、后退和侧倾在经验上是有区别的,也就是说,在运动中潜意识地知道。空间假设一个粗略的坐标系,以移动的、有目的的自我为中心。人眼具有双焦重叠和立体视觉能力,为人们提供了一个三维的生动空间。然而,经验是必要的。这需要时间和实践的婴儿或人出生失明,但随着视力最近恢复,认为世界是由稳定的三维物体组成的空间安排,而不是作为变化的模式和颜色。用手触摸和操作物体会产生一个由物体组成的世界,物体的形状和大小保持不变。伸手去拿东西,玩弄它们,会暴露出它们的独立性和相对间隔。有目的的运动和感知,无论是视觉上的还是触觉上的,都给了人类在空间中不同物体的熟悉世界。地方是一种特殊的物体。它是一种价值的具体化,虽然不是一种容易处理或携带的有价值的东西;它是一种可以居住的对象。我们已经注意到,空间是由移动能力决定的。运动经常指向或被物体和地方排斥。因此,空间可以作为物体或地方的相对位置,作为分隔或连接地方的距离和广度,更抽象地说,作为由地方网络~(图1)定义的区域来体验。 什么样的感官和经验能够使人类拥有对空间和空间质量的强烈感受?答案是动觉、视觉和触觉。类似踢腿和拉伸手臂这样的简单运动对于空间意识是基本的。当有活动的空间时,人们就可以直接体会到空间,而且,一个人可以通过从一个地方走到另一个地方获得方向感。前向、后向和侧向在体验上是不同的,在做运动时人们潜意识里是可以识别它们的。空间大致建立了一个以移动的和有目的的自我为中心的坐标系。人类的眼睛拥有使两焦点交叠的能力和建立立体感的能力,从而能够为人们提供一个清晰的三维空间。然而,经验是必要的。对于婴儿或者先天失明但是近来视力有所恢复的人而言,如果要认识分布在空间中的、由稳定的三维物体构成的世界而非由变化的图案和色彩构成的世界,那么他们就需要花费时间和多加练习。用手触摸和操纵事物产生了一个物体的世界——在这个世界中物体可以保持其形状和尺寸不变。取物和玩物可以弄清物体的独立性和相对间距。无论视觉还是触觉的有目的的运动和感知都为人类提供了其所熟悉的由空间上不相干的物体构成的世界。地方是一种特殊的物体。它尽管不是一种容易操纵或携带的有价值的东西,但却是一种价值的凝结物,它是一种人们可以在其中居住的物体。我们已经指出,空间是由运动的能力所决定的。运动经常指向物体和地方,或者被物体和地方所排斥。因此,人们可以把空间作为物体或地方的相对位置,作为分离或连接不同地方的广阔区域,在更抽象的意义上作为由地方网络定义的区域(见图2-1)。p9 P11尝、嗅、皮肤的感觉、及听,不能单独使人体会到一外在的空间世界的存在。但当其与具有空间感的视觉及触觉合起来时,其本质上之非距离感却大大地强化了我们对世界的空间及几何意识。例如尝味可以辨别味道浓或淡,在英文字汇是“尖锐”和“平坦”,乃是引用几何和体积的概念,麝香鹿的气味是“重的”,当然与其他气味的“纤细的”、“轻的”、“薄的”相对而言。食肉动物以其敏锐的嗅觉来追捕猎物,显示它们的鼻子有组成空间世界的能力,至少也可以识别方向和距离。人类的鼻子是比较衰萎的感官,我们常用眼睛去发现”危险”及“兴趣”的来源,但若能利用鼻子协助辨识气味的强度,亦较易于估计相关距离和确认方向。 Taste, smell, skin sensitivity, and hearing cannot individually (nor perhaps even together) make us aware of a spacious external world inhabited by objects. In combination with the "spatializing" faculties of sight and touch, however, these essentially nondistancing senses greatly enrich our apprehension of the world's spatial and geometrical character. Taste labels some flavors "sharp," others "flat." The meaning of these geometrical terms is enhanced by their metaphorical use in the realm of taste. Odor is capable of suggesting mass and volume. Some odors, like musk or tuberosa, are "heavy," whereas others are "delicate," "thin," or "light." Carnivores depend on their acute sense of smell to track down prey, and it may be that their nose is capable of articulating a spatially structured world—at least one that is differentiated by direction and distance. The human nose is a much atrophied organ. We depend on the eye to locate sources of danger and appeal, but with the support of a prior visual world the human nose too can discern direction and estimate relative distance through the strength of an odor. 百度翻译:味觉、嗅觉、皮肤敏感度和听觉不能单独(甚至不能同时)使我们意识到一个由物体居住的广阔外部世界。然而,与视觉和触觉的“空间化”能力相结合,这些本质上的非距离感极大地丰富了我们对世界空间和几何特征的理解。味觉标签有些味道是“尖锐的”,有些则是“扁平的”。这些几何术语的意义因其在味觉领域的隐喻性使用而得到加强。气味可以暗示质量和体积。一些气味,如麝香或木薯,是“重”,而另一些则是“细”、“薄”或“轻”。食肉动物依靠它们敏锐的嗅觉来追踪猎物,可能是它们的鼻子能够表达一个空间结构的世界,至少是一个由方向和距离区分的世界。人类的鼻子是一个非常萎缩的器官。我们依靠眼睛来定位危险和吸引力的来源,但是在先前视觉世界的支持下,人类的鼻子也可以通过气味的强度来辨别方向和估计相对距离。 味觉、嗅觉、皮肤敏感性和听觉不能单独(甚至它们合在一起也不能)使我们意识到一个充满了物体的、广阔的外部世界。然而,一旦其与视觉和触觉的空间化能力结合在一起,这些对距离特别不灵敏的感觉就能够极大地丰富我们对于世界的空间特征和几何特征的理解。味觉能够识别出一些味道是“尖的”,另一些是“平的”。气味能够表明体积和质量。像麝香或夜来香这样的气味是“重的”,而另一些气味是“细微的”“稀薄的”“清淡的”。食肉动物依靠它们敏锐的嗅觉追踪猎物,它们之所以能够做到这一点可能是因为它们的鼻子能够辨明空间上结构化的世界一—至少它们的鼻子能够区分方向和距离。人类的鼻子是一个大为退化的器官。我们依靠眼睛确定危险源和吸引源的位置,但是凭着视觉世界的先行,人类的鼻子也能够通过气味的浓度察觉方向,并估计相对距离。 P12人对于处理对象物的感觉时,不仅注意其外表的组织式样,同时也注意到其形状和大小等几何性的空间元素。人的皮肤感觉是否有助于人类的空间经验?狭义言是肯定的。因为皮肤也是感官,它感应到对象物与其接触时的状态,然而,皮肤没有距离感,所以皮肤只能表达有限的空间意义。例如当身体不同的部位同时被触及时,可以感觉到相对长度。皮肤也可以传达面积性和体积性的感受。当然,在暖水淋浴时是一个空间面的感觉,与被大头针所刺的空间感觉大不相同12。而皮肤最容易感知的对象是粗糙和柔滑,硬或软。硬的物质在受力的时候仍能保持其形状,而软的物件则否13。 A person who handles an object feels not only its texture but its geometric properties of size and shape. Apart from manipulation, does skin sensitivity itself contribute to the human spatial experience? It does, though in limited ways. The skin registers sensations. It reports on its own state and at the same time that of the object pressing against it. The skin is not, however, a distance sensor. In this respect tactile perception is at the opposite extreme of visual perception. The skin is able to convey certain spatial ideas and can do so without the support of the other senses, depending only on the structure of the body and the ability to move. Relative length, for example, is registered when different parts of the body are touched at the same time. The skin can convey a sense of volume and mass. No one doubts that "entrance into a warm bath gives our skin a more massive feeling than the prick of a pin."12 The skin, when it comes in contact with flattish objects, can judge approximately their shape and size. At the micro level, roughness and smoothness are geometric properties that the skin easily recognizes. Objects are also hard or soft. Tactile perception differentiates these characteristics on spatio-geometric evidence. Thus a hard object retains its shape under pressure whereas a soft object does not.13 谷歌翻译:处理物体的人不仅会感觉到其质地,还会感觉到其大小和形状的几何特性。除了操控之外,皮肤敏感性本身是否有助于人类空间体验?确实如此,尽管方式有限。皮肤会产生感觉。它报告自己的状态,同时报告对象压向其的状态。但是,皮肤不是距离传感器。在这方面,触觉感知与视觉感知相反。皮肤能够传达某些空间观念,并且可以在没有其他感官支持的情况下做到这一点,这仅取决于身体的结构和移动能力。例如,当同时触摸身体的不同部位时,就会记录相对长度。皮肤可以传达体积感和质感。没有人会怀疑“进入温水浴会比针刺给我们的皮肤带来更大的感觉。” 12当皮肤与扁平物品接触时,可以判断出它们的形状和大小。在微观水平上,粗糙度和光滑度是皮肤容易识别的几何特性。对象还是硬的还是软的。触觉感知在时空几何证据上区分了这些特征。因此,硬物在压力下保持其形状,而软物则不能。13 距离感和空间感是不是可能由听觉产生呢?声音世界虽然不如视觉世界般明确,但仍表现出强烈的空间性结构,一个人在听到声音之后,胆敢在没有其他感官感觉下开始走动,因为声音已经给予这个人足够的空间感来克服环境的障碍。人耳的位置是固定的,所以辨识方向的能力比狼耳为差,然而,人可以转头而使耳朵辨别声音来源方向,而又由于能意识到不同声音的发源地,即可藉此结构一个“听觉空间”。 Is a sense of distance and of space created out of the ability to hear? The world of sound would appear to be spatially structured, though not with the sharpness of the visual world. It is possible that the blind man who can hear but has no hands and can barely move lacks all sense of space; perhaps to such a person all sounds are bodily sensations and not cues to the character of an environment. Few people are so severely handicapped. Given sight and the power to move and handle things, sounds greatly enrich the human feeling for space. Human ears are not flexible, so they are less equipped to discern direction than, say, the ears of a wolf. But by turning the head a person can roughly tell the direction of sounds. People are subconsciously aware of the sources of noise, and from such awareness they construe auditory space. 有道翻译:距离感和空间感是由听觉能力创造出来的吗?声音的世界似乎是由空间结构构成的,虽然没有视觉世界的清晰度。有可能,一个能听,但没有手,几乎不能移动的盲人完全没有空间感;也许对这样的人来说,所有的声音都是身体上的感觉,而不是环境特征的线索。很少有人有如此严重的残疾。有了视觉和移动和处理事物的能力,声音极大地丰富了人类对空间的感觉。人的耳朵是不灵活的,所以他们辨别方向的能力不如狼的耳朵。但是通过转动头部,人可以大致辨别声音的方向。人们下意识地意识到噪音的来源,并通过这种意识来分析听觉空间。 触摸物体的人不仅会感觉到物体的结构,而且会感觉到它在尺寸和形状方面的几何特征。除了操纵物体以外,皮肤敏感性本身有助于p10距离感和空间感是否可以由听觉能力创造出来?尽管没有视觉世界那么敏锐,但声音世界似乎也是空间结构化的。如果一个盲人的听力正常,但是没有手,而且几乎不能走路,那么他不太可能具有空间感。也许,对于这样一个人而言,所有的声音都是身体的感觉,而非某种环境特征的线索。很少有人会遇到这么严重的障碍。在视觉、运动能力和触摸东西的能力给定的情况下,声音可以极大地丰富人类的空间感受。人类的耳朵不是灵活的,与狼之类的动物相比,人类的耳朵不太能够察觉方向。但是,一个人能够大致分辨出声音的来向。人们能够潜意识地注意到噪音的来源,通过这样的意识人们诠释了听觉空间。 声音的来源地虽然不能被准确地认定,但已经可以传达强而有力的大小感及距离感。例如在一座宽广而空虚的大教堂中,于石地板上之轻微脚步声,即可产生巨穴或空谷传音的印象。因为声音的力量含有距离的意含。Albert Camus说:『阿尔及利亚的狗吠声,在午夜传送的距离是在欧洲狗吠声的十倍以上,在狭杂的国家中,噪噪音使人感觉没有领略乡思之境界。14』盲人对声音特别敏感,并能藉此体会到环境的空间特性,一般人的听觉空间感较差,因为一般并不靠声音来认知空间。然而,人类常依据自然环境及人文环境的需求和特性而调控说话的音调,由亲密的耳语至对公众的大声疾呼,音量和语法与说话P13的内容,同样表达了距离性和接近性之意义。 Sounds, though vaguely located, can convey a strong sense of size (volume) and of distance. For example, in an empty cathedral the sound of footsteps tapping sharply on the stone floor creates an impression of cavernous vastness. As for the power of sound to evoke distance, Albert Camus wrote: "In Algeria dogs can be heard barking at night over distances ten times greater than in Europe. The noise thus takes on a nostalgia unknown in our cramped countries."14 Blind people develop an acute sensitivity to sounds; they are able to use them and their reverberations to evaluate an environment's spatial character. People who can see are less sensitive to auditory cues because they are not so dependent on them. All human beings learn, however, to relate sound to distance in the act of speaking. We alter our tone of voice from soft to loud, from intimate to public, in accordance with the perceived physical and social distances between ourselves and others. The volume and phrasing of our voice as well as what we try to say are constant reminders of proximity and distance. 谷歌翻译:声音虽然位置模糊,但可以传达强烈的大小感(音量)和距离感。例如,在空荡荡的大教堂中,脚步声在石头地板上猛烈敲打,给人以巨大的海绵印象。至于声音唤起距离的力量,阿尔伯特·卡缪斯写道:“在阿尔及利亚,夜间可以听到狗吠叫的声音,其距离是欧洲的十倍。在这种拥挤的国家,这种噪音散发着一种怀旧的情怀。” 14盲人对声音产生敏锐的敏感性;他们能够使用它们及其混响来评估环境的空间特征。可以看到的人对听觉提示不太敏感,因为他们并不那么依赖它们。但是,所有人类都学会在说话时将声音与距离联系起来。根据我们与他人之间在身体和社交上的距离,我们将声音的语气从柔和改为大声,从亲密变为公开。我们声音的音量和短语以及我们尝试说的内容不断提醒您接近和远离。 声音虽然只能被模糊地定位,但却能够传递一种强烈的尺寸(音量)感和距离感。例如,在一个空荡荡的大教堂里,在石板上急剧响起的脚步声会创造一种如洞穴内的巨大回音的感觉。至于声音引起距离感的能力,阿尔贝·加缪(Albert Camus)曾经写道:“在阿尔及利亚,夜晚狗吠声能够传出的距离是欧洲的10倍以上。因此,狗吠声会唤起一种在我们狭小的乡村所不知道的乡愁。”盲人发展了一种对声音的敏锐的洞察力,他们能够运用声音及其回响来评估一个环境的空间特征。视觉正常的人对听觉线索不太敏感,因为他们不那么依赖于它们。然而,所有的人在讲话时都会将声音和距离联系起来。我们根据可以察觉到的我们自身与其他人之间的物理距离和社会距离改变我们的声调,由低声细语到大声呼喝,或者由窃窃私语到公开喧哗。我们的音量和措辞以及我们尝试表达的内容通常透露了亲密关系和距离。P11 声音本身即能唤起“空间的意象”。雷声霹雳是雄伟的,而黑板上的粉笔声是轻薄的。低调音乐是宽壮的,而高音调是薄而敏锐的,就是音乐学家所谓的“音乐空间”15。音乐所营造的空间幻象与一般由移动而形成空间意识并不相同。音乐空间比较表露出“安定的方位感”,音乐学者Roberto Gerhard说:『音乐使人在每一片刻都知道自己的所在,换言之,音乐的意识形态实际就是一种方位感。』16 Sound itself can evoke spatial impressions. The reverberations of thunder are voluminous; the squeaking of chalk onslate is "pinched" and thin. Low musical tones are voluminouswhereas those of high pitch seem thin and penetrating.Musicologists speak of "musical space." Spatial illusions arecreated in music quite apart from the phenomenon of volumeand the fact that movement logically involves space.15 Music isoften said to have form. Musical form may generate a reassuring sense of orientation. To the musicologist Roberto Gerhard,"form in music means knowing at every moment exactly whereone is. Consciousness of form is really a sense of orientation."16 百度翻译:声音本身可以唤起空间印象。雷声震耳欲聋;白垩在石板上发出的吱吱声是“捏”得稀薄的。低沉的音调是丰富的,而高音的音调则显得纤细而有穿透力。音乐学家谈到“音乐空间”。除了音量现象和运动在逻辑上涉及空间这一事实之外,音乐中还产生了空间幻觉。15音乐通常被认为是有形式的。音乐形式可能会产生一种令人安心的方向感。对音乐学家罗伯托·格哈德来说,“音乐中的形式意味着在每一刻都确切地知道自己在哪里。形式意识实际上是一种方向感。 板上划过的吱吱声“短促”且尖细,低乐音是隆隆的,而那些高乐音似乎尖细且具有穿透力。音乐学家会谈论“音乐空间”。在音乐中所创造的空间幻觉十分不同于有体积的空间现象,也不同于运动逻辑衍生出的空间。据说,音乐是有形状的。音乐的形状可以令人产生一种可靠的方向感。对于音乐学家罗伯托·格哈德(Roberto Gerhard)来说,“音乐的形状意味着在每时每刻精确地知道身在何处。形状的意识确实是一种方向感”6。 各种的感知空间皆不相同。视觉空间显示动态性和大小范围,听觉空间传达一种扩散意识,而触觉空间则表现机械性的接触。盲人的空间知识几乎全经由听觉和触觉而获得,但却不可能完全代替视觉的机能,一旦能恢复视觉,将会感到惊讶和兴奋。在空间感方面,大教堂内部看到高旷的圆拱顶,其和暖水淋浴都是广大和体积性的,但经验言是难作比较的。同理的,距离感的经验亦大不相同。我们对距离感的感受效果,基本上是由一地方至另一地方的相对相关,例如听到静夜中的狗吠声,或看到环境不同的景物。 The various sensory spaces bear little likeness to each other.Visual space, with its vividness and size, differs strikingly fromdiffuse auditory and tactile-sensorimotor spaces. A blind manwhose knowledge of space derives from auditory and tactilecues cannot, for some time, appreciate the visual world when he gains sight. The vaulted interior of a cathedral and the sensation of slipping into a warm bath both signify volume orspaciousness, although the experiences are hardly comparable. Likewise the meaning of distance is as varied as its experiential modes: we acquire the feel of distance by the effort of moving from one place to another, by the need to project ourvoice, by hearing the dogs bark at night, and by recognizing the environmental cues for visual perspective.. 谷歌翻译:各种感觉空间彼此之间几乎没有相似之处。视觉空间的生动性和大小与弥漫性听觉和触觉感觉运动空间截然不同。 盲人的空间知识源于听觉和触觉,在一段时间内,当他获得视野时,就无法欣赏视觉世界。大教堂的拱形内部和滑入暖水浴的感觉都象征着空间或宽敞感,尽管体验很难比拟。同样,距离的意义也随着它的经验模式而变化:我们通过努力从一个地方移动到另一个地方,通过需要投射我们的声音,通过在晚上听到狗的吠声,以及通过识别视觉视角的环境线索来获得距离的感觉。。 不同的感官空间彼此几乎没有相似之处。视觉空间具有生动性和尺寸,显著不同于扩散的听觉空间和触觉的感知运动空间。一位盲人的空间知识源自听觉和触觉,因此,如果重获光明,那么他将在一段时间内无法理解视觉世界。不管是一个大教堂的拱形的内部,还是跳进温暖的浴池,它们都意味着体积或者宽敞,只不过人们对这两种经验几乎无法进行比较。同样,距离的意义与它的经验模式一样是多变的。通过努力从一个地方走到另一个地方,通过使我们的声音产生回音,通过在夜晚倾听狗吠声,通过从视觉角度了解环境,我们都可以获得距离感。 换言之,人类空间感的构成,必须依赖实有的景观,其他的感官机能可以增强视觉空间的感受,例如声音可以使人感觉在可以看到的空间之外还有广大的空间。另一方面,声音也可以使人有似乎是戏剧化的空间经验,无声音的空间是静态而无生命的,例如我们用双筒望远镜看到远方景物的变动,或在看没有声音的电视画面,或站在一个正在被新雪笼罩的城市。17 The organization of human space is uniquely dependent on sight. Other senses expand and enrich visual space. Thus sound enlarges one's spatial awareness to include areas behind the head that cannot be seen. More important, sound dramatizes spatial experience. Soundless space feels calm and lifeless despite the visible flow of activity in it, as in watching events through binoculars or on the television screen with the sound turned off, or being in a city muffled in a fresh blanket of snow.17 谷歌翻译:人类空间的组织独特地取决于视觉。 其他感官则扩大并丰富了视觉空间。 因此,声音扩大了人的空间意识,使其涵盖了头部后方看不见的区域。 更重要的是,声音戏剧化了空间体验。尽管活动在这个无声的空间中流动,但它给人的感觉是平静而毫无生气的,比如通过双筒望远镜或在关掉声音的电视屏幕上观看事件,或者在一个被大雪覆盖的城市里.17 人类的空间感反映人的感受和精神能力。思想通常超越感官所得到的资料,例如海洋的广大并不是由感官的直接识觉,William James说:『我们思想中的海洋是一个广大的整体。』海洋的整体比我们所能看到的海岸一角广大得多18,纽约和旧金山(台湾翻译为三藩市,繁简转换直接更换了,阅注)同在一个大陆P14上,但大陆却把二者远远地分隔,其间的距离可以用各种数字或语言符号来形容,例如多少日的旅程。然而,这种符号性的形容词常常带有情绪化的识觉效果,例如永远的天堂,无边的大海,充满了想象性的夸张,因此,有人或在有Blaise Pascal的数据能力而望着天堂时,感到无限宽广的震慄。盲人有知觉水平距离的能力,他们常在听到声音之后,经验到听觉空间的状况而胆敢在好像无边际的空间中自由移动,一位盲人曾对William James说:『我想很少数开眼的人,从山顶下望而感到的会比我道个盲人更多。』19 Human spaces reflect the quality of the human senses and mentality. The mind frequently extrapolates beyond sensory evidence. Consider the notion of vastness. The vastness of an ocean is not directly perceived. "We think the ocean as a whole," says William James, "by multiplying mentally the impression we get at any moment when at sea."18 A continent separates New York from San Francisco. A distance of this order is apprehended through numerical or verbal symbols computed, for example, in days' journeys. "But the symbol will often give us the emotional effect of the perception. Such expressions as the abysmal vault of heaven, the endless expanse of ocean, etc., summarize many computations of the imagination, and give the sense of enormous horizon." Someone with the mathematical imagination of Blaise Pascal will look at the sky and be appalled by its infinite expanse. Blind men are able to know the meaning of a distant horizon. They can extrapolate from their experience of auditory space and of freedom in movement to envisage in their minds' eyes panoramic views and boundless space. A blind man told William James that "he thought few seeing people could enjoy the view from a mountain top more than he."19 人的空间反映了人的感官和心理素质。大脑经常在感官证据之外进行推断。想想浩瀚的概念。浩瀚的海洋是无法直接感知的。”“我们认为海洋是一个整体,”威廉·詹姆斯说,“它在精神上增加了我们在海上任何时候的印象。”18一个大陆把纽约和旧金山分隔开来。(百度翻译)这种顺序的距离是通过数字或文字符号来理解的,例如,以天为单位的行程。”但符号往往会给我们感性的感知效果。诸如深不可测的天穹、无边无际的大海等表述,概括了想象中的许多计算,给人一种巨大地平线的感觉,“有着布莱斯·帕斯卡数学想象的人,会仰望天空,对天空的无限广阔感到惊骇。盲人能够知道遥远地平线的意义。他们可以从听觉空间和行动自由的经验中推断在他们的头脑中设想全景和无限的空间。一位盲人告诉威廉·詹姆斯:“他认为很少有人比他更喜欢从山顶上看风景。” 人类的空间反映了人类的感觉和智力。大脑经常在感官证据之外进行推断,以广阔的概念为例,海洋的广阔不是直接可察觉到的,“我们认为海洋是一个整体。”威廉·詹姆斯(William James)说,“通过心理上放大该印象,无论何时,只要置身于海上,我们都会得到海洋广阔无边的认识。”8一块大陆分开了纽约和旧金山,可以通过可计算的数值符号或者语言符号(例如以旅行的天数)来理解划定的距离。“但是,这种符号经常带给我们感知的情感效应。诸如广袭无垠的苍穹、无边无际的海洋等表达总结了许多想象的计算,并提供了浩瀚的感觉。”拥有布莱兹·帕斯卡(Blaise Pascal)的数学想象力的人会仰望天空,并因其无边无际而震惊。盲人知道远处的地平线的含义,他们p12可以根据其听觉空间和经验进行推断,用其心灵的眼睛设想全景和无边界的空间。一位盲人告诉威廉斯·詹姆斯,他觉得有视力的人很少能够比他更享受来自山顶的风景。” “思想”足以决定环境的空间组织的原则和几何性设计,例如美国北部Dakota印第安人对自然界的圆形特别敏感,由鸟巢之圆至星空之圆。但在美国西南部的Pueblo印第安人倾向于认定空间是长方形的,这些概念性的空间诠释的产生、思想的力置超越了感官资料所提供。因为这些空间模式乃是经验累积而至最后概念化的结果。乃人体三大思想能力,即幻想性的、实用性的和抽象理论性的表达,但其间有很多重叠的部份。幻想空间为一个概念性的词汇,但也是实用性的空间模式,例如一些实际的活动如农作的种植和收获方式常依此空间模式进行。而所谓幻想空间的差别最后可能要以经济活动的成果来下定义,例如,实用空间的形成是依据土壤带的贫瘠或肥沃而定,这当然是智力的表现,因为智者能将土壤的分布型式图像化或符号化,而造就概念型式的实用空间,但幻想空间则不一定有实际的环境条件或资料可以配合。西方知识世界中的几何学,是一个高度的抽象空间,但却源于空间经验,欧几里德定律中有关形状全等和平行线的概念都以触觉经验为本,而投影几何则以视觉经验为基础。 The mind discerns geometric designs and principles of spatial organization in the environment. For example, Dakota Indians find evidence of circular forms in nature nearly everywhere, from the shape of birds' nests to the course of the stars. In contrast, the Pueblo Indians of the American South-west tend to see spaces of rectangular geometry. These are examples of the construed space, which depends on the power of the mind to extrapolate far beyond the sense data. Such spaces lie at the conceptual end of the experiential continuum. Three principal types, with large areas of overlap, exist-the mythical, the pragmatic, and the abstract or theoretical. Mythical space is a conceptual schema, but it is also pragmatic space in the sense that within the schema a large number of practical activities, such as the planting and harvesting of crops, are ordered. A difference between mythical and pragmatic space is that the latter is defined by a more limited set of economic activities. The recognition of pragmatic space, such as belts of poor and rich soil, is of course an intellectual achievement. When an ingenious person tries to describe the soil pattern cartographically, by means of symbols, a further move toward the conceptual mode occurs. In the Western world systems of geometry—that is, highly abstract spaces—have been created out of primal spatial experiences. Thus sensorimotor and tactile experiences would seem to lie at the root of Euclid's theorems concerning shape congruence and the parallelism of distant lines; and visual perception is the basis for projective geometry. 谷歌翻译:头脑识别环境中的几何设计和空间组织原则。例如,从鸟巢的形状到星星的轨迹,达科塔印第安人几乎到处都能找到自然界中圆形的证据。相比之下,美国西南部的普韦布洛印第安人倾向于看到矩形几何的空间。这些都是解释空间的例子,这取决于大脑的力量,以推断远远超出感官数据。这些空间位于经验连续体的概念末端。三种主要类型,有很大的重叠区域,有神话的、实用的、抽象的或理论的。神话空间是一种概念图式,但它同时也是一种语用空间,即图式内有大量的实践活动,如农作物的种植和收获,都是有序的。神话空间和语用空间的区别在于后者是由一组更为有限的经济活动所定义的。对诸如贫瘠肥沃土壤地带等语用空间的认识,当然是一种智力成果。当一个有创造力的人试图用符号来描述土壤模式时,就会进一步走向概念模式。在西方世界的几何学体系中,高度抽象的空间是由原始的空间经验创造出来的。因此,感觉运动和触觉经验似乎是欧几里得关于形状一致性和平行线的定理的根源;视觉感知是射影几何的基础。 大脑会察觉环境中空间组织的设计和原理。例如,达科他的印第安人发现圆形在自然界几乎到处可见,无论鸟巢的形状还是星辰的轨迹都是圆形的,相比之下,美国西南部普韦布洛的印第安人往往会看到长方形的空间。这些空间位于经验的连续统一体的概念端。存在三种基本类型的空间——神话空间(mythical space)、实用空间(pragmatic space)、抽象空间(abstract space)或理论空间(theoretical space)。这三种空间存在大量的交叠。神话空间是概念性的,但也是实用空间,因为人们会在其中安排大量实际的活动,例如种植和收割庄稼。神话空间与实用空间的一个区别是,后者由一套更加有限的经济活动来界定,诸如对贫瘠土壤带和富饶土壤带这样的实用空间的识别当然属于一种智力成就。当一个有创造性的人试图通过符号从制图角度描述土壤模式时,就出现了向概念模式的进一步移动。西方世界已经通过原始空间实验创建了几何系统一—高度抽象空间。视觉感知则是投影几何学(projective geometry)的基础。 人类不仅识别自然界的几何图型而在脑海中创造抽象空间,同时也将他们的感觉、想象和思想注入实体的环境物件中,例如雕刻品和P15建筑物,及大型的都市计划,这种由对自然的空间感至表达于具体的物质创造,乃是进步。 Human beings not only discern geometric patterns in nature and create abstract spaces in the mind, they also try to embody their feelings, images, and thoughts in tangible material. The result is sculptural and architectural space, and on a large scale, the planned city. Progress here is from inchoate feelings for space and fleeting discernments of it in nature to their public and material reification. 百度:人类不仅在自然界中识别几何图案,在头脑中创造抽象空间,而且还试图在有形的物质中体现自己的情感、形象和思想。其结果是雕塑和建筑空间,以及大规模的规划城市。这里的进步是从对空间的早期感觉和对其本质的稍纵即逝的洞察到其公共和物质的具体化。 人类不仅能够察觉自然界的几何图案,在大脑中创造出抽象空间,而且尝试在有形材料中体现他们的感受、想象和思想。因此,雕塑空间(sculptural space)和建筑空间(architectural space)产生了,大规模进行的城市规划也产生了,这里的进步体现为从对自然界空间的初步感受到将其具体化。 “地方””是一种对象物。地方和对象物给予空间几何学的个性而使空间有明确的定义。初生婴儿或复明的先天盲人皆不能认知如三角形般的几何图形、三角形是一个空间,但也仅是一个模糊的意象,我们如要认知三角形,首先要确认三只角,其实就是三个”地方”。一位新到的居民对邻居是有想象性的困惑,因为邻居乃是自己的居屋周围的模糊空间,学习认知邻居,首先要确认几个特殊的“地点”,例如街角和建筑性的地标。地方和对象物乃空间价値的中心,我们确认其真实性和价値,因为我们实际地参与,婴儿的世界充满迅速移动的印象,所以缺乏永恒的对象物。我们若要透过感官而产生印象,必须由于地方或对象物具稳定性。 place is a type of object. Places and objects define space, giving it a geometric personality. Neither the newborn infant nor the man who gains sight after a lifetime of blindness can immediately recognize a geometric shape such as a triangle. The triangle is at first "space," a blurred image. Recognizing the triangle requires the prior identification of corners—that is, places. A neighborhood is at first a confusion of images to the new resident; it is blurred space "out there." Learning to know the neighborhood requires the identification of significant localities, such as street corners and architectural landmarks, within the neighborhood space. Objects and places are centers of value. They attract or repel in finely shaded degrees. To attend to them even momentarily is to acknowledge their reality and value. The infant's world lacks permanent objects, being dominated by fleeting impressions. How do impressions, given to us through the senses, acquire the stability of objects and places? 有道:Place是对象的一种类型。地点和物体定义了空间,赋予它几何特征。无论是新生婴儿还是终身失明后重见光明的人都不能立即辨认出一个几何形状,如三角形。三角形一开始是“空间”,一个模糊的图像。要识别三角形,首先需要识别角——也就是位置。一个社区最初对新居民来说是一个混乱的形象;“外面”是模糊的空间。学习了解社区需要识别重要的位置,如街道角落和建筑地标,在社区空间。对象和位置是价值中心。它们以细微的阴影度相互吸引或相斥。即使只是短暂地关注它们,也是在承认它们的现实和价值。婴儿的世界缺少永恒的对象,被稍纵即逝的印象所主宰。通过感官给予我们的印象是如何获得物体和地方的稳定性的? 地方是一种物体。地方和物体定义了空间,并使其具有了几何特性。无论初生的婴儿还是天生失明后重获光明的人都不能马上识别出类似三角形这样的形状。三角形首先是“空间”,即一种模糊不清的形象。如果要识别三角形,那么首先要识别角一—地方①。新居民最初对其邻居只有一种模糊的印象。认识邻居要把握关键所在,例如在邻居空间内的街角和标志性建筑。物体和地方都是价值的中心,它们在一定程度上相互吸引或相互排斥,应该承认它们的真实性和价值。
在各种类型的成就中智能是显而易见的。一种智能是识别特殊事物并对其产生深刻感受的能力。与动物所生活的原型世界(schematicworlds)类似,人类生活的原型世界也充满了丰富的特殊事物和持久事物。我们会对我们认为有价值的特殊事物进行命名,如一套茶具可能是韦奇伍德(Wedgewood)式的,而一把椅子可能是奇彭代尔(Chippendale)式的。是人皆有适当的名字。他们是特殊事物,并且很可能是在婴儿不稳定的印象世界中首先识别的持久事物。要认识像贵重的水晶杯这样的东西,可以从其独特的外形、装饰性的设计、轻轻敲击时发出的回响入手;要认识像旧金山这样的城市,则可以关注其独特的布局、地势、天际线、气味和街道的噪音。”假如我们对一种物体或一个地方的体验是完整的,也就是说,调动了所有的感官且经过了大脑积极的反思,那么它就实现了具体的现实性。长期居住于某地使我们能够熟悉该地,然而,如果我们不能从外部审视它,或者基于自身的经验反思它,那么它的形象就缺乏清晰性。而如果我们只是从外部—通过游客的眼睛或者阅读指南中的介绍一—知道某个地方,那么这个地方会缺乏真实意义。这是善于制造符号的人类的一个特征。人类可能强烈地依恋于规模大的地方,例如一个国家,但是他们对于这样的地方只有有限的直接经验。P14 智慧由不同的成就来营造。第一种是对特殊事物深切的认知和知觉。与动物的生活概念世界之最大差别,人类的生活概念世界中含有丰富的特殊性和持久性事物。对于特殊项目,我们会依其价値所在而予以“命名”,例如一组泡茶的Wedgewood壶杯,一具Chippendale的椅子,而人皆有名字。特殊事物理所当然地成为婴儿对不稳定印象世界中第一种永久性的对象物。而所谓特殊事物之所以特殊,正如一只贵重的水晶杯,由它的造形,装饰设计及轻敲而有清脆的声音,乃人的认知和感受的结果。又如旧金山的特性,可以由它的市街布局、山坡地形、天廓景观、气味及街道的噪音来认知和感受得到。20—个地方意识化的对象物在被我们经验至其实在性时是“整体性”的。我们作为一城市的长期居民能够亲切地知道该地方,但不一定能敏锐地产生想象,除非我们亦能从外来者的角度去观察而由另类经验反映出来。相对的,如果我们仅仅以旅游者的眼光或由观光指南阅读P16而认识的另一地方,总觉得缺乏真实感。然而,一些形象广大的地方,由于人的热情参予而成为有意义的符号,例如“国家”,为广大人民所关爱,但人民只对国家有极有限的直接经验也。 Intelligence is manifest in different types of achievement. One is the ability to recognize and feel deeply about the particular. In distinction to the schematic worlds in which animals live, the schematic worlds of human beings are also richly populated with particular and enduring things. The particular things we value may be given names: a tea set is Wedgewood and a chair is Chippendale. People have proper names. They are particular things and they may well be the first permanent objects in the infant's world of unstable impressions. An object such as a valued crystal glass is recognized by its unique shape, decorative design, and ring when lightly tapped. A city such as San Francisco is recognized by its unique setting, topography, skyline, odors, and street noises.20 An object or place achieves concrete reality when our experience of it is total, that is, through all the senses as well as with the active and reflective mind. Long residence enables us to know a place intimately, yet its image may lack sharpness unless we can also see it from the outside and reflect upon our experience. Another place may lack the weight of reality because we know it only from the outside—through the eyes as tourists, and from reading about it in a guidebook. It is a characteristic of the symbol-making human species that its members can become passionately at?tached to places of enormous size, such as a nation-state, of which they can have only limited direct experience. 3 智力体现在不同类型的成就中。360:其中之一是对特定事物有深刻认识和感受的能力(有道:一个是识别和深刻感受特定事物的能力)。百度:与动物生活的图解世界不同,人类的图解世界也充满了特殊而持久的事物。360:我们所看重的特殊事物可以命名:茶具是楔木的,椅子是奇彭代尔的(谷歌:我们重视的特殊事物可能会被赋予名称:茶具是Wedgewood,椅子是Chippendale。)。百度:人们有自己的名字。它们是特殊的东西,很可能是婴儿不稳定印象世界中的第一个永久性物体。一个物体,如一个珍贵的水晶玻璃,是由其独特的形状,装饰设计和戒指识别时轻轻敲打。旧金山这样的城市以其独特的环境、地形、天际线、气味和街道噪音而闻名。当我们对事物或场所的体验是全面的时,即通过所有感官以及活跃而具有反思性的思想,事物或场所就可以实现具体的现实。 长期居住使我们能够亲密地了解一个地方,但是除非我们也可以从外面看到它并反思我们的经历,否则它的图像可能缺乏清晰度。 另一个地方可能缺乏现实的分量,因为我们仅从外部就知道了这一点,即作为游客的目光以及在指南中对其的了解。这是制造符号的人类物种的一个特征,其成员可以对这个特征充满激情。被带到幅员辽阔的地方,比如一个民族国家,他们对那里只有有限的直接经验。 地方是一种物体。地方和物体定义了空间,并使其具有了几何特性。无论初生的婴儿还是天生失明后重获光明的人都不能马上识别出类似三角形这样的形状。三角形首先是“空间”,即一种模糊不清的形象。如果要识别三角形,那么首先要识别角一—地方①。新居民最初对其邻居只有一种模糊的印象。认识邻居要把握关键所在,例如在邻居空间内的街角和标志性建筑。物体和地方都是价值的中心,它们在一定程度上相互吸引或相互排斥,应该承认它们的真实性和价值。在各种类型的成就中智能是显而易见的。一种智能是识别特殊事物并对其产生深刻感受的能力。与动物所生活的原型世界(schematicworlds)类似,人类生活的原型世界也充满了丰富的特殊事物和持久事物。我们会对我们认为有价值的特殊事物进行命名,如一套茶具可能是韦奇伍德(Wedgewood)式的,而一把椅子可能是奇彭代尔(Chippendale)式的。是人皆有适当的名字。他们是特殊事物,并且很可能是在婴儿不稳定的印象世界中首先识别的持久事物。要认识像贵重的水晶杯这样的东西,可以从其独特的外形、装饰性的设计、轻轻敲击时发出的回响入手;要认识像旧金山这样的城市,则可以关注其独特的布局、地势、天际线、气味和街道的噪音。”假如我们对一种物体或一个地方的体验是完整的,也就是说,调动了所有的感官且经过了大脑积极的反思,那么它就实现了具体的现实性。长期居住于某地使我们能够熟悉该地,然而,如果我们不能从外部审视它,或者基于自身的经验反思它,那么它的形象就缺乏清晰性。而如果我们只是从外部—通过游客的眼睛或者阅读指南中的介绍一—知道某个地方,那么这个地方会缺乏真实意义。这是善于制造符号的人类的一个特征。人类可能强烈地依恋于规模大的地方,例如一个国家,但是他们对于这样的地方只有有限的直接经验。P14 ①在中国云南、贵州、四川等地区的方言中有“粘角即从角”的说法,其意思是“无论你到哪里去都跟着你”。成语“天涯海角”的“角”也是地方的意思。一—译者注 文献
[2]Experiential Perspective经验的透视. 1.Michael Oakeshott, Experience and Its Modes (Cambridge at the University Press, 1933), p. 10. 1.迈克尔·奥克肖特,《经验及其模式》(剑桥大学出版社,1933年),第10页。 2.Paul Ricoeur, Fallible Man: Philosophy of the Will (Chicago: Henry Re- gnery Co., 1967), p. 127. 保罗·里考尔,《易犯错误的人:意志哲学》(芝加哥:亨利·雷格内里公司,1967年),第127页。 3.The German word erfahren includes the different meanings of "to find out/7 "to learn/* and "to experience." 德语单词erfahren包含了“查找/”、“学习/”和“体验”的不同含义。 4,Susanne K. Langer, Philosophy in a New Key (New York: Mentor Book, 1958), p. 85. 苏珊·兰格,《新钥匙中的哲学》(纽约:导师之书,1958年),第85页。 5.Jose Ortega y Gasset, Man and People (New York: Norton Library, 1963), pp. 158-159; Julian Marias, Metaphysical Anthropology: The Empirical Structure of Human Life (University Park: Pennsylvania State University Press, 1971), p. 40. 何塞·奥特加·加塞特,《人与人》(纽约:诺顿图书馆,1963年),第158-159页;朱利安·马里亚斯,《形而上学人类学:人类生活的经验结构》(大学公园:宾夕法尼亚州立大学出版社,1971年),第40页。 6.R.W. Moncrieff, Odour Preferences (London: Leonard Hill, 1966), p. 65. R.W.Moncrieff,《气味偏好》(伦敦:伦纳德·希尔,1966),第65页。 7.Ibid., p. 246.同上,第246页。 8.Susanne K. Langer, Mind: An Essay on Human Feeling (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1972)z vol. 2, pp. 192-193. 苏珊·K·兰格:《心灵:人类情感随笔》(巴尔的摩:约翰·霍普金斯大学出版社,1972年)z卷2,第192-193页。 9. Ibid., pp. 257-259.同上,第257至259页 10.Geza Revesz, "The problem of space with particular emphasis on specific sensory spaces," American Journal of Psychology, vol. 50, 1937, pp. 429-444. Geza Revesz,“特别强调特定感官空间的空间问题”,《美国心理学杂志》,第50卷,1937年,第429-444页。 Bernard G. Campbell, Human Evolution: An Introduction to Man's Adaptations (Chicago: Aldine, 1966), pp. 78, 161-162. 伯纳德·坎贝尔,《人类进化:人类适应导论》(芝加哥:阿尔丁,1966),第78、161-162页。 12.William James, The Principles of Psychology (New York: Henry Holt, 1918), vol. 2, p. 134. .威廉·詹姆斯,《心理学原理》(纽约:亨利·霍尔特,1918),第2卷,第134页 13.D. M. Armstrong, Bodily Sensations (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), p. 21. 阿姆斯特朗博士,《身体感觉》(伦敦:劳特利奇和凯根·保罗出版社,1962年),第21页。 14.Albert Camus, Carnet, 1942-1951 (London: Hamish Hamilton, 1966)/ p. 26. 阿尔伯特·加缪,卡内特,1942-1951(伦敦:哈米什·汉密尔顿,1966)/p.26 15.Susanne K. Langer, Feeling and Form: A Theory of Art (New York: Charles Scribner, 1953), p. 117 苏珊·兰格,《感觉与形式:艺术理论》(纽约:查尔斯·斯克里布纳,1953),第117页。. 16. Roberto Gerhard, "The nature of music/' The Score, no. 16, 1956, p. 7; quoted in Sir Russell Brainz The Nature of Experience (London: Oxford University Press, 1959), p. 57. 罗伯托·格哈德(Roberto Gerhard),“音乐的本质/乐谱”,1956年第16期,第7页;引自拉塞尔·布雷恩兹爵士的经验(牛津大学出版社,59),第7页。 17. P. H. Knapp, "Emotional aspects of hearing loss/' Psychosomatic Medicine, vol. 10, 1948, pp. 203-222. P. H.Knapp,“听力损失的情感因素/心身医学”,1948年第10卷,第203-222页 18.James, Principles of Psychology, pp. 203-204. 《心理学原理》,第203-204页 18. Ibid., p. 204.同上,第204页 20.“Those of you who have ever crossed the bay from the Oakland mole to the Ferry Building in San Francisco may include, as I do, a tactual memory of the trip—the touch of the spray and the wind on your face一that com-Notes bines with the visual image of the bridge and the skyline/* George S. Welsh, “The perception of our urban environment," in Perception and Environment: Foundations of Urban Design, Institute of Government, University of North Carolina, 1966, p. 6. “你们中那些曾经从奥克兰鼹鼠穿过海湾来到旧金山渡轮大厦的人,可能会像我一样,对旅途的一种机智的记忆,对你脸上的浪花和风的触摸——这与大桥和天际线的视觉形象相结合/*George S.Welsh,“对我们城市环境的感知,《感知与环境:城市设计基础》,北卡罗来纳大学政府研究所,1966年,第6页。 |