|
睡不着觉的后果,便是做许久不曾做的事。
大半夜抱着单之蔷先生的《中国景色》,也算是一种不错的选择。看到其中《为珠穆朗玛峰正名》这一篇。当谈到“Mount Everest”和“珠穆朗玛”的名字争议时,一个在心中多年却从未去深究的问题竟迎刃而解了。
脑海里清晰地记得,初三英语书上有一篇课文,名为“Because it is there”。讲的是登山探险者在被问及问什么不顾生命危险而登山时,他给出的回答就是这句“因为它在那里”。这句话好像激励了很多执着追逐理想的人。而这篇课文里涉及的山好像就是珠穆朗玛峰。
七八年后的这个夜晚,我无法想起在那篇课文里用的是“Mount Everest”还是 “Mt.Qomolangma”。能肯定的是,初中或高中英语中出现过“Mount Everest”和“Mt.Qomolangma”两种名字。当时只知道,前者是国外对珠峰的叫法,而后者是对中文名的音译。却无从知道这两种叫法有什么不同的意味。
直到读到这篇文章,我才知道有很多人曾为珠峰的正名做了许多努力。如北京大学已故地理学家林超先生以渊博的地理知识、大量的中文和英文资料,写出《珠穆朗玛的发现与名称》,搞清了珠峰名字的来龙去脉,充分说明了珠峰应叫“珠穆朗玛峰”而不是“Mount Everest”。
珠穆朗玛峰在尼泊尔和中国境内分布,在尼泊尔叫做Sagarmatha,在中国叫珠穆朗玛峰,这是毫无疑问的事实。英国人在知道珠峰有本地名之后,依然霸道地用人名Everest来代替“珠穆朗玛峰”。这涉及的绝不仅仅是名字问题。
如今,国内都用的珠穆朗玛峰,而国际上除少数国家外,大多数还是沿袭英国人的说法。在正名路上还需要努力。那么,不管是英语教科书还是文中提到的西藏许多地方,在用珠峰的英文名的时候,应该慎重使用。采用“Mt.Qomolangma”而非“Mount Everest”。
或者,学了地理之后,我们可以告诉学生这些呢。
|Archiver|小黑屋|星韵百科|星韵地理网 ( 苏ICP备16002021号 )
GMT+8, 2024-5-4 04:02 , Processed in 0.076832 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.